Předmět Překladová cvičení 2 (KPF / BPPV2)
Na serveru studentino.cz naleznete nejrůznější studijní materiály: zápisky z přednášek nebo cvičení, vzorové testy, seminární práce, domácí úkoly a další z předmětu KPF / BPPV2 - Překladová cvičení 2, Filozofická fakulta, Ostravská univerzita v Ostravě (OU).
Top 10 materiálů tohoto předmětu
Materiály tohoto předmětu
Materiál | Typ | Datum | Počet stažení |
---|
Další informace
Obsah
1. Ćwiczenia translatorskie - informacje prasowe (polityczne, ekonomiczne).2. Tłumaczenia z czeskiego na polski - ogłoszenia, reklamy.3. Korespondencja biurowa w języku polskim (na podstawie języka czeskiego).4. Ćwiczenia z zakresu synonimii polskiej.5. Zdradliwe słowa w polszczyźnie i czeszczyźnie.6. Interferencja polsko-czeska.7. Ćwiczenia z zakresu frazeologii polskiej i czeskiej.8. Praktyki translatoryczne.9. Tłumaczenie - ćwiczenia (teksty prasowe).10. Tłumaczenie - ćwiczenia (teksty fachowe).11. Tłumaczenie beletrii.12. Praktyka w Czesko-Polskiej Mieszanej Izbie Handlowej.13. Praktyczne tłumaczenie - test.
Získané způsobilosti
Student získává a rozvíjí základní znalosti a dovednosti potřebné k převodu z polštiny do češtiny a naopak. Student nacvičuje převody zejména publicistických a odborných (populárně naučných) textů, ovládá základní překladatelské postupy a rozšiřuje vlastní jazykové kompetence v obou jazycích.
Literatura
Gromová, E., Hrdlička, M., Vilímek, V. Antologie teorie odborného překladu (výběr z prací českých a slovenských autorů). Ostrava, 2007. Hrdlička, M., Gromová, E., eds. Antologie teorie uměleckého překladu (výběr z prací českých a slovenských autorů). Ostrava, 2004. SZALEK, M., NEČAS, J. Czesko-polska homonimia. Poznań, 1993. CZESKO-POLSKI SŁOWNIK TECHNICZNY. Warszawa, 1975. MRHAČOVÁ, E., BALOWSKI, M. Česko-polský frazeologický slovník. Ostrava, 2009. LOTKO, E. Čeština a polština v překladatelské a tlumočnické praxi. Ostrava, 1986. Kierzkowska, D. Dokumenty polskie. Wybór dla tłumaczy sądowych. Warszawa, 2007. Suwara, B. O preklade bez prekladu. Bratislava, 2003. Popovič, A. a kol. Originál a preklad. Interpetačná terminológia. Bratislava, 1983. PECHAR, J. Otázky literárního překladu. Praha: Československý spisovatel, 1986. RADVANOVSKÝ, A. Polsko-český a česko-polský ekonomický slovník. Praha, 1986. OLIVA, K. a kol. Polsko-český slovník (A-Ó, P-Ż). Praha, 1994. RADVANOVSKÝ, A., KAŠKOVÁ, J. Polsko-český technický slovník. Praha, 2004. POLSKO-ČESKÝ TECHNICKÝ SLOVNÍK. Praha, 1967. LOTKO, E. Polština a čeština z hlediska typologického. Olomouc, 1981. Pieńkos, J. Przekład i tłumacz we współczesnym świecie. Aspekty lingwistyczne i pozalingwistyczne. Warszawa, 1993. Jopek-Bosiacka, A. Przekład prawny i sądowy. Warszawa, 2006. BASAJ, M., SIATKOWSKI, J. Słownik czesko-polski. Warszawa, 1991. PIETRAK-MEISER, H. Słownik frazeologiczny czesko-polski. Lublin, 1993. Kurzowa, Z. a kol. Słownik synonimów polskich. Warszawa, 2000. DAMBORSKÝ, J., LOTKO, E. Studia o współczesnym języku polskim. Olomouc, 1992. DAMBORSKÝ, J. Studia porównawcze nad słownictwem i frazeologią polską i czeską. Warszawa, 1977. Vrbová, A. Stylistika pro překladatele. Texty a cvičení. Praha, 2003. Levý, J. Umění překladu. Praha, 1998. Lipiński, K. Vademecum tłumacza. Kraków, 2006. LOTKO, E. Zrádná slova v polštině a češtině. Olomouc, 1992.
Požadavky
Podmínkou udělení zápočtu je studentova aktivní účast na seminářích v rozsahu 80 %, průběžná příprava na jednotlivé semináře a vypracovávání zadaných překladů. Zápočet bude udělen za překlad textu zadaného vyučujícím v rozsahu 3-5 normostran.
Garant
PhDr. Jiří Muryc, Ph.D.