Jak Začít?

Máš v počítači zápisky z přednášek
nebo jiné materiály ze školy?

Nahraj je na studentino.cz a získej
4 Kč za každý materiál
a 50 Kč za registraci!




Předmět Teorie a praxe překladu 1 (KPF / JTPP1)

Na serveru studentino.cz naleznete nejrůznější studijní materiály: zápisky z přednášek nebo cvičení, vzorové testy, seminární práce, domácí úkoly a další z předmětu KPF / JTPP1 - Teorie a praxe překladu 1, Filozofická fakulta, Ostravská univerzita v Ostravě (OU).

Top 10 materiálů tohoto předmětu

Materiály tohoto předmětu

Materiál Typ Datum Počet stažení

Další informace

Obsah

1. Překladatel a slovník. Typy slovníků.2. Rozvrstvení slovní zásoby v odborném textu.3. Problém terminologizace a determinologizace slovní zásoby a důsledky pro překlad.4. Internacionalizace a globalizace současného odborného stylu, důsledky pro překlad.5. Termíny, terminologie, nomenklatura a problémy překladu.6. Strukturně-typologické aspekty překládaného textu.7. Specifické rysy odborného stylu (gramatické, stylistické, lexikální).8. Překladová jednotka v odborném stylu.9. Jazykové šablony v odborném textu a jejich překladatelská problematika.10. Překladatelské postupy.11. Lexikální, gramatické a lexikálně-gramatické transformace. Substituce.12. Problém ekvivalentu a ekvivalence v odborném textu.13. Překlad oficiálních dokumentů (smlouvy) - jejich specifická překladatelská problematika.

Získané způsobilosti

Student rozvíjí schopnost obousměrného převodu odborného textu. Analyzuje překladatelské postupy a řešení, osvojuje si odbornou terminologii a získává nové jazykové a translační dovednosti.

Literatura

Gromová, E., Hrdlička, M., Vilímek, V. Antologie teorie odborného překladu (výběr z prací českých a slovenských autorů). Ostrava, 2007. Gromová, E., Hrdlička, M., Vilímek, V. Antologie teorie odborného překladu (výběr z prací českých a slovenských autorů). Ostrava, 2007. Hrdlička, M., Gromová, E., eds. Antologie teorie uměleckého překladu (výběr z prací českých a slovenských autorů). Ostrava, 2004. Rábeková, S. - Raclavská, J. - Vilímek, V. Cvičebnice pro rozvoj kognitivních a řečových dovedností tlumočníků. Ostrava, 2008. SZAŁEK, M., NEČAS, J. Czesko-polska homonimia. Poznań, 1993. Časopis TOP (Tlumočení. Překlad.), vydává Jednota tlumočníků a překladatelů Praha. ISSN 1210-4159. Levý, J. České teorie překladu. Praha, 1957. Mrhačová, E., Balowski, M. Česko-polský frazeologický slovník. Ostrava, 2009. Lotko, E. Čeština a polština v překladatelské a tlumočnické praxi. Ostrava, 1986. Kierzkowska, D. Dokumenty polskie. Wybór dla tłumaczy sądowych. Warszawa, 2007. Hrdlička, M. Jak pracovat se slovníkem. In Ruština v teorii a v praxi, 1989, č. 3, s. 17-19. Praha, 1989. Hrdlička, M. K slovníkovým ekvivalentům při překladu. In Ruština v teorii a v praxi, 1981, č. 4, s. 15-19. Praha, 1981. HORÁLEK, K. Kapitoly z teorie překládání. Horálek, 1957. Müglová, D. Komunikácia, tlmočenie, preklad. Nitra, 2008. Gromová, E., Šoltys, J., eds. Odborný preklad 3. Aspekty redakčnej práce. Bratislava, 2008. Šoltys, J., Gromová, E., eds. Odborný preklad 5. Bratislava, 2010. Pechar, J. Otázky literárního překladu. Praha, 1986. Pieńkos, J. Podstawy przekładoznawstwa: od teorii do praktyki. Kraków, 2003. Radvanovský, A. Polsko-český a česko-polský ekonomický slovník. Praha, 1988. OLIVA, K. a kol. Polsko-český slovník (A-Ó, P-Ż). Praha, 1994. RADVANOVSKÝ, A., KAŠKOVÁ, J. Polsko-český technický slovník. Praha, 2004. Lotko, E. Polština a čeština z hlediska typologického. Olomouc, 1981. Belczyk, A. Poradnik tłumacza. Kraków, 2009. Škrlantová, M. Preklad právnych textov na národnej a nadnárodnej úrovni. Bratislava, 2005. Pieńkos, J. Przekład i tłumacz we współczesnym świecie. Aspekty lingwistyczne i pozalingwistyczne. Warszawa, 1993. Jopek-Bosiacka, A. Przekład prawny i sądowy. Warszawa, 2006. Tryuk, M. Przekład ustny konferencyjny. Warszawa, 2007. Tryuk, M. Przekład ustny środowiskowy. Warszawa, 2006. HRDLIČKA, M. Přednáškový materiál do předmětu Teorie překladu. Ostrava: FF UK, 1999. Hrdlička, M. Překlad odborného textu. In AUC Philologica 4, Translatologica Pragensia IV, s. 69-80. Praha, 1990. Tomášek, M. Překlad v právní praxi. Praha, 2003. Kufnerová, Z. a kol. Překládání a čeština. Jinočany, 1994. BASAJ, M., SIATKOWSKI, J. Słownik czesko-polski. Warszawa, 1991. PIETRAK-MEISER, H. Słownik frazeologiczny czesko-polski. Lublin, 1993. Vrbová, A. Stylistika pro překladatele. Texty a cvičení. Praha, 2003. Miko, F. Štylistika odborného textu. In Hrdlička, M., Gromová, E., Vilímek, V. Antologie teorie odborného překladu. s. 78 - 84. Ostrava, 2007. Teoria i praktyka tłumaczenia: dzieje i perspektywy. Red. U. Dąmbska-Prokop. Częstochowa, 2000. Biloveský, V. Termín a/lebo metafora?. Banská Bystrica, 2005. Hanáková, M. Termín z hlediska překladu odborného textu. In Hovory o překladu a tlumočení. s. 88-107. Praha, 1991. HRDLIČKA, M. Translatologický slovník. Ostrava, 2006. LEVÝ, J. Umění překladu. Praha, 1998. Hrdinová, E. M. - Vilímek, V. a kol. Úvod do teorie, praxe a didaktiky tlumočení. Mezi Skyllou vědy a Charybdou praxe. Ostrava, 2008. Dubský, J. Vícesložkovost odborného textu v překladu. In AUC Philologica IV. Translatologica Pragensia IV. s. 9-16. Praha, 1990. Bednarczyk, A. W poszukiwaniu dominanty translatorskiej. Warszawa, 2008. Bukowski, P., Heydel, M., eds. Współczesne teorie przekładu. Kraków, 2009. Wojtasiewicz, O. Wstęp do teorii tłumaczenia. Warszawa, 2007. Lotko, E. Zrádná slova v polštině a češtině. Olomouc, 1992. Internetové stránky: www.jtpunion.org, www.europa.eu, www.eurodict.eu, www.iate.europa.eu, www.tepis.org.pl, www.stp.org.pl. Voellnagel, A. Jak nie tłumaczyć tekstów technicznych. Warszawa, 1980. Kopczyński, A., Kizeweter, M. Jakość i ocena tłumaczenia. Warszawa, 2009. Przekład jako komunikat. Studia o Przekładzie. Red. P. Fast. Nr 20. Częstochowa, 2006. Dzierżanowska, H. Przekład tekstów nieliterackich. Warszawa, 1988. Baker, M., Saldanha, G., eds. Routledge encyclopedia of translation studies. London, 2009. Slovníky: dvojjazyčné, výkladové, technické, frazeologické apod. Hatim, B., Mason, I. The translator as communicator. London, 1997. Kielar, B. Z. Tłumaczenie i koncepcje translatoryczne. Wrocław, 1988.

Požadavky

Zápočet získá student za aktivní účast na seminářích v rozsahu 80 %, vyhotovení překladů z češtiny do polštiny, z polštiny do češtiny a za úspěšné absolvování písemných testů prověřujících znalost slovní zásoby a terminologie.

Garant

PhDr. Jiří Muryc, Ph.D.

Vyučující

PhDr. Jiří Muryc, Ph.D.