Jak Začít?

Máš v počítači zápisky z přednášek
nebo jiné materiály ze školy?

Nahraj je na studentino.cz a získej
4 Kč za každý materiál
a 50 Kč za registraci!




Předmět Teorie a praxe překladu 2 (KPF / JTPP2)

Na serveru studentino.cz naleznete nejrůznější studijní materiály: zápisky z přednášek nebo cvičení, vzorové testy, seminární práce, domácí úkoly a další z předmětu KPF / JTPP2 - Teorie a praxe překladu 2, Filozofická fakulta, Ostravská univerzita v Ostravě (OU).

Top 10 materiálů tohoto předmětu

Materiály tohoto předmětu

Materiál Typ Datum Počet stažení

Další informace

Obsah

1. Překlad jako komunikační akt. Vlastnosti uměleckého textu.2. Překlad a interpretace uměleckého textu. Zaměření překladu na recipienta.3. Specifické rysy uměleckého stylu (gramatické, stylistické, lexikální).4. Překladová jednotka v uměleckém stylu.5. Ekvivalence a adekvátnost v uměleckém překladu.6. Metodologie uměleckého překladu. Překlad tzv. bezekvivalentního lexika.7. Překlad cizojazyčných, dvojjazyčných pasáží, záměrných chyb, šifer.8. Překlad metafor, frazeologie, slangu, dialektu, reálií; intertextualita.9. Překládání poezie. Česká a polská versologie.10. Překlad dramatu.11. Polské překlady klasických děl české literatury (osobnosti a přístupy).12. České překlady klasických děl polské literatury (osobnosti, přístupy).13. Srovnávání paralelních míst originálů a překladů (např. Czesław Miłosz, Wisława Szymborska, Witold Gombrowicz, Sławomir Mrożek, Olga Tokarczuk).

Získané způsobilosti

Student se naučí pracovat s uměleckými texty, seznámí se s jejich specifiky a dokáže tyto texty interpretovat. Získává nové jazykové i mimojazykové znalosti a dovednosti, je schopen řešit překladatelské problémy spojené s metodologií převodu uměleckých textů.

Literatura

Hrala, M., ed. Český překlad 1945 - 2003. Praha, 2003. Hrala, M., ed. Český překlad 2 (1945 - 2004). Praha, 2005. Andričík, M. K poetike umeleckého prekladu. Levoča, 2004. Gromová, E., Müglová, D. Kultúra - Interkulturalita - Translácia. Nitra, 2005. Bednarczyk, A. Kulturowe aspekty przekładu literackiego. Katowice, 2002. Hrdlička, M., ml. Literární překlad a komunikace. Praha, 1997. Balcerzan, E. Literatura z literatury. Strategie tłumaczy. Katowice, 1998. Barańczak, S. Ocalone w tłumaczeniu. Kraków, 2007. Tomaszkiewicz, T. Przekład audiowizualny. Warszawa, 2008. Pieńkos, J. Przekład i tłumacz we współczesnym świecie. Aspekty lingwistyczne i pozalingwistyczne. Warszawa, 1993. Krysztofiak, M. Przekład literacki a translatologia. Poznań, 1999. Kozak, J. Przekład literacki jako metafora. Między logos a lexis. Warszawa, 2009. Przekład literacki: teoria, historia, współczesność. Red. A. Nowicka-Jeżowa. Warszawa, 1997. Vilikovský, J. Překlad jako tvorba. Praha, 2002. Popovič, A. Teória umeleckého prekladu. Bratislava, 1975. HRDLIČKA, M. Translatologický slovník. Ostrava, 2006. Levý, J. Umění překladu. Praha, 1998. Bednarczyk, A. W poszukiwaniu dominanty translatorskiej. Warszawa, 2008. Gromová, E., Hrdlička, M., Vilímek, V. Antologie teorie odborného překladu (výběr z prací českých a slovenských autorů). Ostrava, 2007. Hrdlička, M., Gromová, E., eds. Antologie teorie uměleckého překladu (výběr z prací českých a slovenských autorů). Ostrava, 2004. Rábeková, S. - Raclavská, J. - Vilímek, V. Cvičebnice pro rozvoj kognitivních a řečových dovedností tlumočníků. Ostrava, 2008. SZAŁEK, M., NEČAS, J. Czesko-polska homonimia. Poznań, 1993. Časopis TOP (Tlumočení. Překlad.), vydává Jednota tlumočníků a překladatelů Praha. ISSN 1210-4159. Levý, J. České teorie překladu. Praha, 1957. Lotko, E. Čeština a polština v překladatelské a tlumočnické praxi. Ostrava, 1986. Kierzkowska, D. Dokumenty polskie. Wybór dla tłumaczy sądowych. Warszawa, 2007. Internetové stránky: www.obecprekladatelu.cz, www.iliteratura.cz, www.culture.pl, www.instytutksiazki.pl. HORÁLEK, K. Kapitoly z teorie překládání. Praha, 1957. Suwara, B. O preklade bez prekladu. Bratislava, 2003. Tabakowska, E. O przekładzie na przykładzie. Kraków, 2008. Pechar, J. Otázky literárního překladu. Praha, 1986. Pisarze polscy o sztuce przekładu 1440-1974. Antologia. Red. E. Balcerzan. Poznań, 1977. Radvanovský, A. Polsko-český a česko-polský ekonomický slovník. Praha, 1988. OLIVA, K. a kol. Polsko-český slovník (A-Ó, P-Ż). Praha, 1994. RADVANOVSKÝ, A., KAŠKOVÁ, J. Polsko-český technický slovník. Praha, 2004. LOTKO, E. Polština a čeština z hlediska typologického. Olomouc, 1981. Belczyk, A. Poradnik tłumacza. Kraków, 2009. Tryuk, M. Przekład ustny konferencyjny. Warszawa, 2007. Tryuk, M. Przekład ustny środowiskowy. Warszawa, 2006. HRDLIČKA, M. Přednáškový materiál do předmětu Teorie překladu. Ostrava: FF UK, 1999. Kufnerová, Z. a kol. Překládání a čeština. Jinočany, 1994. BASAJ, M., SIATKOWSKI, J. Słownik czesko-polski. Warszawa, 1991. PIETRAK-MEISER, H. Słownik frazeologiczny czesko-polski. Lublin, 1993. Bernacki, M., Pawlus, M. Słownik gatunków literackich. Bielsko-Biała, 2000. Głowiński, M., Kostkiewiczowa, T., Okopień-Sławińska, A., Sławiński, J. Słownik terminów literackich. Wrocław, 2000. Vrbová, A. Stylistika pro překladatele. Texty a cvičení. Praha, 2003. Grossbart, Z. Teoretyczne problemy przekładu literackiego w ramach języków bliskopokrewnych. Łódź, 1984. Tabakowska, E. Tłumacząc się z tłumaczenia. Kraków, 2009. Kielar, B. Z. Tłumaczenie i koncepcje translatoryczne. Wrocław, 1988. LEVÝ, J. Umění překladu. Praha, 1998. Hrdinová, E. M. - Vilímek, V. a kol. Úvod do teorie, praxe a didaktiky tlumočení. Mezi Skyllou vědy a Charybdou praxe. Ostrava, 2008. Wojtasiewicz, O. Wstęp do teorii tłumaczenia. Warszawa, 2007. LOTKO, E. Zrádná slova v polštině a češtině. Olomouc, 1992.

Požadavky

Zápočet student získá za aktivní účast na seminářích v rozsahu 80 % a za přednesení tematického referátu v polském jazyce. Udělení zápočtu je také podmíněno odevzdáním vyhovujících překladů krásné literatury z polštiny do češtiny spolu se zdůvodněním vlastních překladatelských řešení na základě teoretických znalostí v oblasti uměleckého překladu. Zkouška vychází z obsahu předmětu a studia odborné literatury.

Garant

PhDr. Jiří Muryc, Ph.D.