Jak Začít?

Máš v počítači zápisky z přednášek
nebo jiné materiály ze školy?

Nahraj je na studentino.cz a získej
4 Kč za každý materiál
a 50 Kč za registraci!




Předmět Cvičení z překladu a tlumočení (KPF / KCPT)

Na serveru studentino.cz naleznete nejrůznější studijní materiály: zápisky z přednášek nebo cvičení, vzorové testy, seminární práce, domácí úkoly a další z předmětu KPF / KCPT - Cvičení z překladu a tlumočení, Filozofická fakulta, Ostravská univerzita v Ostravě (OU).

Top 10 materiálů tohoto předmětu

Materiály tohoto předmětu

Materiál Typ Datum Počet stažení

Další informace

Obsah

1. Sémantické dominanty textu - překlad a tlumočení2. Analýza překladatelských postupů a transformací3. Kritika a hodnocení překladatelských a tlumočnických výkonů4. Komunikativní aspekt a plynulost projevu v češtině i v cizím jazyce - překlad a tlumočení5. Tlumočení z listu oběma směry (texty z oblasti turistiky, sféry podnikání a EU) - připravené a nepřipravené6. Tlumočení diskuse a skupinového dialogu. Frazeologie a idiomy7. Konsekutivní tlumočení v různých simulovaných situacích. Bilaterální obchodní jednání8. Referující tlumočení. Prognózování9. Průvodcovské tlumočení. Analýza10. Neverbální informace a tlumočení. Konsekutivní tlumočení delších textů. Nepřipravené tlumočení z listu11. Tlumočnické školy a organizace ve světě. Připravené tlumočení s listem12. Tlumočnický trh v ČR a Polsku. Tlumočení pro Evropskou unii13. Zdokonalování speciálních tlumočnických dovedností, příprava studentů k maximální profesionalizaci (konsekutivně tlumočené texty o délce pět minut)

Získané způsobilosti

Student si osvojuje základní praktické dovednosti a techniky tlumočení, zejména obousměrného konsekutivního a tlumočení z listu. Student si dále rozšiřuje vlastní slovní zásobu a celkovou jazykovou kompetenci, orientuje se v základních teoretických otázkách disciplíny. Rozvíjí schopnosti práce s textem pro účely translace, zejména analytickou fázi, a dovednosti nutné pro produkci a recepci v tlumočnickém a překladatelském procesu.

Literatura

Gromová, E., Hrdlička, M., Vilímek, V. Antologie teorie odborného překladu (výběr z prací českých a slovenských autorů). Ostrava, 2007. Rábeková, S. - Raclavská, J. - Vilímek, V. Cvičebnice pro rozvoj kognitivních a řečových dovedností tlumočníků. Ostrava, 2008. Kierzkowska, D. Dokumenty polskie. Wybór dla tłumaczy sądowych. Warszawa, 2007. Pieńkos, J. Podstawy przekładoznawstwa: od teorii do praktyki. Kraków, 2003. CSIRIKOVÁ, M., VYSLOUŽILOVÁ, E. Propedeutická tlumočnická cvičení I. Olomouc, 1998. Pieńkos, J. Przekład i tłumacz we współczesnym świecie. Aspekty lingwistyczne i pozalingwistyczne. Warszawa, 1993. Tryuk, M. Przekład ustny konferencyjny. Warszawa, 2007. Tryuk, M. Przekład ustny środowiskowy. Warszawa, 2006. Makarová, V. Tlmočenie. Hraničná oblasť medzi vedou, skúsenosťou a umením možného. Bratislava, 2004. Nováková, T. Tlmočenie: teória - výučba - prax. Bratislava, 1993. Poznański, J. Tłumacz w postępowaniu karnym. Warszawa, 2007. KIELAR, B. Z. Tłumaczenie i koncepcje translatoryczne. Wrocław, 1988. Wojtasiewicz, O. Wstęp do teorii tłumaczenia. Warszawa, 2007. SZALEK, M., NEČAS, J. Czesko-polska homonimia. Poznań, 1993. LOTKO, E. Čeština a polština v překladatelské a tlumočnické praxi. Ostrava, 1986. Kopczyński, A., Kizeweter, M. Jakość i ocena tłumaczenia. Warszawa, 2009. RADVANOVSKÝ, A. Polsko-český a česko-polský ekonomický slovník. Praha, 1986. RADVANOVSKÝ, A., KAŠKOVÁ, J. Polsko-český technický slovník. Praha, 2004. Preklad a kultúra. Řada sborníků z konference. Od 2004. Nitra. Przekład jako komunikat. Studia o Przekładzie. Red. P. Fast. Nr 20. Katowice - Warszawa - Częstochowa, 2006. ToP (Tlumočení. Překlad). (Stati o tlumočení). Translatologica Ostraviensia. Řada sborníků z konference. Ostrava od 2006. (Stati o tlumočení). Bednarczyk, A. W poszukiwaniu dominanty translatorskiej. Warszawa, 2008. LOTKO, E. Zrádná slova v polštině a češtině. Olomouc, 1992.

Požadavky

Zápočet získá student za aktivní účast na cvičeních v rozsahu 85 %, vyhovující výsledky tlumočení středně obtížných obousměrných dialogických obchodních textů z polštiny do češtiny a vyhovující výsledky písemných testů, jimiž se průběžně prověřuje znalost terminologického minima v polštině a češtině s pevnými vzájemnými vazbami pro přesný převod odborné terminologie. Při hodnocení tlumočení a překladu je kladen důraz na kvalitu přetlumočeného textu, především na komunikativní plynulost a zachování invariantu.

Garant

PhDr. Jiří Muryc, Ph.D.

Vyučující

PhDr. Jiří Muryc, Ph.D.