Jak Začít?

Máš v počítači zápisky z přednášek
nebo jiné materiály ze školy?

Nahraj je na studentino.cz a získej
4 Kč za každý materiál
a 50 Kč za registraci!




Předmět Základy překladu 1 (KPF / KZP1)

Na serveru studentino.cz naleznete nejrůznější studijní materiály: zápisky z přednášek nebo cvičení, vzorové testy, seminární práce, domácí úkoly a další z předmětu KPF / KZP1 - Základy překladu 1, Filozofická fakulta, Ostravská univerzita v Ostravě (OU).

Top 10 materiálů tohoto předmětu

Materiály tohoto předmětu

Materiál Typ Datum Počet stažení

Další informace

Obsah

1. Přeložitelnost a tzv. nepřeložitelnost2. Ekvivalence a adekvátnost3. Bezekvivalentní lexika. Reálie. Konotace4. Překladatelský proces, překladatelské postupy5. Etnokulturní problematika a převod6. Národní a dobová specifičnost překladu7. Text, styl a překlad8. Jazyková kultura a překladatel9. Specifické rysy odborného textu10. Kritéria hodnocení překladu, kritika překladu11. Překladová jednotka12. Redakce textů, vydavatelská problematika13. Shrnutí

Získané způsobilosti

Student si prostřednictvím seminářů osvojuje základní translatologické pojmy a seznamuje se s vědou o překladu. Na seminářích se student učí základním přístupům užívaným při překladatelské práci, když samostatně pracuje s texty publicistického a odborně populárního charakteru. Analyzuje své překladatelské pokusy a zdůvodňuje zvolenou překladatelskou strategii, přičemž je neustále korigován vyučujícím. Poučený student rovněž chápe, že originál a překlad nikdy nemohou být totožné (zejména kvůli asymetrii jazyků) a navrhuje, jakým způsobem můžeme kompenzovat ztráty, ke kterým při převodu z výchozího do cílového jazyka dochází. Pozornost je věnována nejen jazykové, ale i odborné kompetenci posluchače.

Literatura

Gromová, E., Hrdlička, M., Vilímek, V. Antologie teorie odborného překladu (výběr z prací českých a slovenských autorů). Ostrava, 2007. Pieńkos, J. Przekład i tłumacz we współczesnym świecie. Aspekty lingwistyczne i pozalingwistyczne. Warszawa, 1993. PRZEKŁAD JAKO KOMUNIKAT. Studia o Przekładzie. Red. P. Fast. Nr 20. Katowice - Warszawa - Częstochowa, 2006. HRDLIČKA, M. Přednáškový materiál do předmětu Teorie překladu. Ostrava: FF UK, 1999. KIELAR, B. Z. Tłumaczenie i koncepcje translatoryczne. Wrocław, 1988. Lipiński, K. Vademecum tłumacza. Kraków, 2006. Hrdlička, M., Gromová, E., eds. Antologie teorie uměleckého překladu (výběr z prací českých a slovenských autorů). Ostrava, 2004. SZALEK, M., NEČAS, J. Czesko-polska homonimia. Poznań, 1993. CZESKO-POLSKI SŁOWNIK TECHNICZNY. Warszawa, 1975. Mrhačová, E., Balowski, M. Česko-polský frazeologický slovník. Ostrava, 2009. LOTKO, E. Čeština a polština v překladatelské a tlumočnické praxi. Ostrava, 1986. HORÁLEK, K. Kapitoly z teorie překládání. Praha, 1957. ŽVÁČEK, D. Kapitoly z teorie překladu I. (odborný překlad). Olomouc, 1995. KULTURA POPULARNA A PRZEKŁAD. Studia o Przekładzie. Red. P. Fast. Nr 18. Katowice, 2005. KOCOUREK, R. Odborný jazyk a terminologie, poznámky k jejich dnešnímu studiu a funkcím. In: Odborný jazyk v podmínkách tržní ekonomiky. Praha 1995, s. 7 -16. RADVANOVSKÝ, A. Polsko-český a česko-polský ekonomický slovník. Praha, 1986. OLIVA, K. a kol. Polsko-český slovník (A-Ó, P-Ż). Praha, 1994. RADVANOVSKÝ, A., KAŠKOVÁ, J. Polsko-český technický slovník. Praha, 2004. LOTKO, E. Polština a čeština z hlediska typologického. Olomouc, 1981. Jopek-Bosiacka, A. Przekład prawny i sądowy. Warszawa, 2006. BASAJ, M. A SIATKOWSKI, J. Słownik czesko-polski. Warszawa, 1991. PIETRAK-MEISER, H. Słownik frazeologiczny czesko-polski. Lublin, 1993. Kurzowa, Z. a kol. Słownik synonimów polskich. Warszawa, 2000. DAMBORSKÝ, J., LOTKO, E. Studia o współczesnym języku polskim. Olomouc, 1992. Vrbová, A. Stylistika pro překladatele. Texty a cvičení. Praha, 2003. LEVÝ, J. Umění překladu. Praha, 1983. DUBSKÝ, J. Vícesložkovost odborného textu v překladu. In: AUC Philologica IV. Translatologica Pragensia IV. Praha 1990, s. 9-16. Praha, 1990. LOTKO, E. Zrádná slova v polštině a češtině. Olomouc, 1992.

Požadavky

Zápočet získá student za aktivní účast v seminářích (85 %), vyhovující kvalitu svých překladů z polštiny do češtiny a za přednesení referátu v polském jazyce na zadané téma.

Garant

PhDr. Jiří Muryc, Ph.D.