Jak Začít?

Máš v počítači zápisky z přednášek
nebo jiné materiály ze školy?

Nahraj je na studentino.cz a získej
4 Kč za každý materiál
a 50 Kč za registraci!




Předmět Základy překladu 2 (KPF / KZP2)

Na serveru studentino.cz naleznete nejrůznější studijní materiály: zápisky z přednášek nebo cvičení, vzorové testy, seminární práce, domácí úkoly a další z předmětu KPF / KZP2 - Základy překladu 2, Filozofická fakulta, Ostravská univerzita v Ostravě (OU).

Top 10 materiálů tohoto předmětu

Materiály tohoto předmětu

Materiál Typ Datum Počet stažení

Další informace

Obsah

1. Lexikální problémy odborného textu, terminologizační a determinologizační procesy slovní zásoby2. Šablony v odborném textu. Analýza a překlad textu z ekonomické oblasti3. Problém zkratek v polském odborném textu. Nejdůležitější zkratky v polštině a češtině, jejich dešifrace a překlad. Analýza textu, zadání překladu z polštiny do češtiny (publicistika)4. Termín, terminologie - překladatelská problematika. Analýza textu, zadání překladu ekonomického textu z polštiny do češtiny5. Rozvrstvení slovní zásoby v odborném textu. Možnosti interpretace v odborném textu. Analýza textu6. Problémy ekvivalence a posunů v odborném textu. Analýza textu, zadání ekonomického textu v plánu česko-polském7. Překlad textu z češtiny do polštiny (ekonomické vztahy České republiky s Evropou a světem)8. Překlad textu z češtiny do polštiny (Evropská unie)9. Jazyk reklamy (obousměrný překlad reklamních textů) I10. Jazyk reklamy (obousměrný překlad reklamních textů) II11. Smlouvy, kontrakty ve firmě (obousměrný překlad textů) I12. Smlouvy, kontrakty ve firmě (obousměrný překlad textů) II13. Shrnutí problémů překladu odborného textu

Získané způsobilosti

Student si osvojuje rozvrstvení slovní zásoby v odborném textu (ekonomika, právo, finančnictví, cestovní ruch) a jazykové šablony u textů daného typu, věnuje se překladu smluv a kontraktů, řeší a analyzuje problémy spojené s překladem firemní reklamy. Student pracuje samostatně s různými typy slovníků, nacvičuje užití vhodných překladatelských postupů (zvláště lexikálně-gramatické transformace), a také je veden k tomu, aby byl schopen navrhnout řešení i v případě, že se setká s bezekvivaletním lexikem, tj. vytváří si překladatelské profesionální návyky. Student umí zdůvodnit volbu konkrétní překladatelské strategie, orientuje se ve funkčních stylech ruského jazyka a demonstruje získané poznatky z oblasti teorie překladu při ústním zkoušce.

Literatura

Gromová, E., Hrdlička, M., Vilímek, V. Antologie teorie odborného překladu (výběr z prací českých a slovenských autorů). Ostrava, 2007. Pieńkos, J. Przekład i tłumacz we współczesnym świecie. Aspekty lingwistyczne i pozalingwistyczne. Warszawa, 1993. PRZEKŁAD JAKO KOMUNIKAT. Studia o Przekładzie. Red. P. Fast. Nr 20. Katowice - Warszawa - Częstochowa, 2006. HRDLIČKA, M. Přednáškový materiál do předmětu Teorie překladu. Ostrava: FF UK, 1999. KIELAR, B. Z. Tłumaczenie i koncepcje translatoryczne. Wrocław, 1988. Lipiński, K. Vademecum tłumacza. Kraków, 2006. Hrdlička, M., Gromová, E., eds. Antologie teorie uměleckého překladu (výběr z prací českých a slovenských autorů). Ostrava, 2004. SZALEK, M., NEČAS, J. Czesko-polska homonimia. Poznań, 1993. CZESKO-POLSKI SŁOWNIK TECHNICZNY. Warszawa, 1975. Mrhačová, E., Balowski, M. Česko-polský frazeologický slovník. Ostrava, 2009. LOTKO, E. Čeština a polština v překladatelské a tlumočnické praxi. Ostrava, 1986. HORÁLEK, K. Kapitoly z teorie překládání. Praha, 1957. ŽVÁČEK, D. Kapitoly z teorie překladu I. (odborný překlad). Olomouc, 1995. KULTURA POPULARNA A PRZEKŁAD. Studia o Przekładzie. Red. P. Fast. Nr 18. Katowice, 2005. KOCOUREK, R. Odborný jazyk a terminologie, poznámky k jejich dnešnímu studiu a funkcím. In: Odborný jazyk v podmínkách tržní ekonomiky. Praha 1995, s. 7 -16. RADVANOVSKÝ, A. Polsko-český a česko-polský ekonomický slovník. Praha, 1986. OLIVA, K. a kol. Polsko-český slovník (A-Ó, P-Ż). Praha, 1994. RADVANOVSKÝ, A., KAŠKOVÁ, J. Polsko-český technický slovník. Praha, 2004. LOTKO, E. Polština a čeština z hlediska typologického. Olomouc, 1981. Jopek-Bosiacka, A. Przekład prawny i sądowy. Warszawa, 2006. BASAJ, M. A SIATKOWSKI, J. Słownik czesko-polski. Warszawa, 1991. PIETRAK-MEISER, H. Słownik frazeologiczny czesko-polski. Lublin, 1993. Kurzowa, Z. a kol. Słownik synonimów polskich. Warszawa, 2000. DAMBORSKÝ, J., LOTKO, E. Studia o współczesnym języku polskim. Olomouc, 1992. DAMBORSKÝ, J. Studia porównawcze nad słownictwem i frazeologią polską i czeską. Warszawa, 1977. Vrbová, A. Stylistika pro překladatele. Texty a cvičení. Praha, 2003. LEVÝ, J. Umění překladu. Praha, 1983. DUBSKÝ, J. Vícesložkovost odborného textu v překladu. In: AUC Philologica IV. Translatologica Pragensia IV. Praha 1990, s. 9-16. Praha, 1990. LOTKO, E. Zrádná slova v polštině a češtině. Olomouc, 1992.

Požadavky

Zkouška má dvě části - písemnou (překlad odborného textu z polštiny do češtiny v rozsahu 1 normostrany a z češtiny do polštiny v rozsahu 1 normostrany), jejíž úspěšné vykonání je podmínkou přistoupení studenta k ústní zkoušce, u níž se ověřují veškeré teoretické i praktické znalosti nabyté v průběhu studia v předmětech Základy překladu 1 a Základy překlady 2. Ústní zkouška je vedena česky nebo polsky.

Garant

PhDr. Jiří Muryc, Ph.D.