Jak Začít?

Máš v počítači zápisky z přednášek
nebo jiné materiály ze školy?

Nahraj je na studentino.cz a získej
4 Kč za každý materiál
a 50 Kč za registraci!




Předmět Základy tlumočení 1 (KPF / KZT1)

Na serveru studentino.cz naleznete nejrůznější studijní materiály: zápisky z přednášek nebo cvičení, vzorové testy, seminární práce, domácí úkoly a další z předmětu KPF / KZT1 - Základy tlumočení 1, Filozofická fakulta, Ostravská univerzita v Ostravě (OU).

Top 10 materiálů tohoto předmětu

Materiály tohoto předmětu

Materiál Typ Datum Počet stažení

Další informace

Obsah

1. Základní poučení o tlumočení. Typy tlumočení. Konsekutivní tlumočení. Předpoklady studenta pro tlumočení2. Propedeutická cvičení pro tlumočníky. Domácí a zahraniční mezinárodní organizace a instituce3. Propedeutická cvičení pro tlumočníky. Tlumočnický zápis I4. Propedeutická cvičení pro tlumočníky. Tlumočnický zápis II5. Paměťová cvičení. Cvičení na "rozdvojení paměti". Tlumočnický zápis6. Cvičení na prognózování. Tlumočení jednoduchého krátkého dialogu. Tlumočení jednoduchého skupinového dialogu7. Orientace na text, celkovou informaci, na sémantické dominanty textu. Tlumočení jednoduchého krátkého dialogu. Tlumočení jednoduchého skupinového dialogu8. Tlumočení z listu (v plánu polština - čeština) jednoduchého textu se společenskou tematikou9. Tlumočení z listu (v plánu čeština - polština) jednoduchého textu se společenskou tematikou10. Referující tlumočení souvislého textu z polštiny do češtiny (s ekonomickou problematikou)11. Referující tlumočení souvislého textu z češtiny do polštiny (s problematikou cestovního ruchu)12. Tlumočení monologu, analýza I13. Tlumočení monologu, analýza II

Získané způsobilosti

Student poznává specifika tlumočnické profese a jednotlivé druhy tlumočení. Nacvičuje konsekutivní tlumočení v monologické i dialogické podobě. Rozvíjí schopnosti práce s textem pro účely translace, zejména analytickou fázi. Rozvíjí dovednosti nutné pro produkci a recepci v tlumočnickém procesu. Získává slovní zásobu v probírané tematické oblasti a upevňuje si schopnost vytváření překladatelsko-tlumočnických glosářů. Při samostatném tlumočení procvičuje získané dovednosti.

Literatura

Rábeková, S. - Raclavská, J. - Vilímek, V. Cvičebnice pro rozvoj kognitivních a řečových dovedností tlumočníků. Ostrava, 2008. Kierzkowska, D. Dokumenty polskie. Wybór dla tłumaczy sądowych. Warszawa, 2007. Kopczyński, A., Kizeweter, M. Jakość i ocena tłumaczenia. Warszawa, 2009. Jankovičová, M. K metodike výučby konzekutivného tlmočenia. In: Zborník FF UK. Philologica XXXVII, s. 33-37. Bratislava, 1987. Müglová, D. Komunikácia, tlmočenie, preklad. Nitra, 2008. Rozan, J. F. Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym. Notetaking in Consecutive Interpreting. Kraków, 2004. PRZEKŁAD JAKO KOMUNIKAT. Studia o Przekładzie. Red. P. Fast. Nr 20. Katowice - Warszawa - Częstochowa, 2006. Jopek-Bosiacka, A. Przekład prawny i sądowy. Warszawa, 2006. Tryuk, M. Przekład ustny konferencyjny. Warszawa, 2007. Tryuk, M. Przekład ustny środowiskowy. Warszawa, 2006. Čeňková, I. Teorie a didaktika tlumočení I. Praha, 2001. Nováková, T. Tlmočenie - teória - výučba - práx. Bratislava, 1993. Makarová, V. Tlmočenie. Hraničná oblasť medzi vedou, skúsenosťou a umením možného. Bratislava, 2004. Poznański, J. Tłumacz w postępowaniu karnym. Warszawa, 2007. KIELAR, B. Z. Tłumaczenie i koncepcje translatoryczne. Wrocław, 1988. Gillies, A. Tłumaczenie ustne. Nowy poradnik dla studentów. Conference Interpreting. Kraków, 2004. Krušina, A. Tlumočnický zápis při konsekutivním tlumočení. Praha, 1971. Hrdlička M. Translatologický slovník. Praha, 1998. Hrdinová, E. M. - Vilímek, V. a kol. Úvod do teorie, praxe a didaktiky tlumočení. Mezi Skyllou vědy a Charybdou praxe. Ostrava, 2008. Bednarczyk, A. W poszukiwaniu dominanty translatorskiej. Warszawa, 2008. Wojtasiewicz, O. Wstęp do teorii tłumaczenia. Warszawa, 2007. Jones, R. Conference interpreting explained. Manchester, 2002. SZALEK, M., NEČAS, J. Czesko-polska homonimia. Poznań, 1993. LOTKO, E. Čeština a polština v překladatelské a tlumočnické praxi. Ostrava, 1986. Internetové stránky: http://www.aiic.net/glossary/, www.eurodict.eu, www.iate.europa.eu, www.jtpunion.org, http://interpreters.free.fr/, www.tepis.org.pl, www.stp.org.pl. Dingová, N. Paměťová a jazyková cvičení pro tlumočníky. Praha, 2008. RADVANOVSKÝ, A. Polsko-český a česko-polský ekonomický slovník. Praha, 1986. RADVANOVSKÝ, A., KAŠKOVÁ, J. Polsko-český technický slovník. Praha, 2004. PREKLAD A KULTÚRA. Řada sborníků z konference. Nitra od 2004. (Stati o tlumočení). Preklad a tlmočenie. Řada sborníků z konference. Od 1999. Banská Bystrica. Csiriková, M., Vysloužilová, E. Propedeutická tlumočnická cvičení I. Olomouc, 1998. Tomaszkiewicz, T. Przekład audiowizualny. Warszawa, 2008. Muryc, J. Socio- a psycholingvistické aspekty konsekutivního tlumočení. In Pamięć kulturowa i pamięć lingwistyczna w przekładzie (Red. W. Gorczyca, E. Michalska), s. 55-59. Bielsko-Biała, 2008. TOP (Tlumočení. Překlad, stati o tlumočení). Praha. LOTKO, E. Zrádná slova v polštině a češtině. Olomouc, 1992.

Požadavky

Zápočet získá student za 85% účast na seminářích, za vyhovující výsledky tlumočení krátkých jednoduchých textů z polštiny do češtiny z oblasti podnikání a cestovního ruchu a za vyhovující výsledky písemných testů, jimiž se průběžně prověřuje schopnost samostatně si osvojit terminologické minimum víceslovných spojení, konstrukcí a frází v polštině a češtině s pevnými vzájemnými vazbami pro přesný převod odborné terminologie. Znalosti teoretického minima o tlumočení si student osvojuje především samostatně na základě studia české a polské odborné literatury.

Garant

PhDr. Jiří Muryc, Ph.D.