Jak Začít?

Máš v počítači zápisky z přednášek
nebo jiné materiály ze školy?

Nahraj je na studentino.cz a získej
4 Kč za každý materiál
a 50 Kč za registraci!




Předmět Základy tlumočení 2 (KPF / KZT2)

Na serveru studentino.cz naleznete nejrůznější studijní materiály: zápisky z přednášek nebo cvičení, vzorové testy, seminární práce, domácí úkoly a další z předmětu KPF / KZT2 - Základy tlumočení 2, Filozofická fakulta, Ostravská univerzita v Ostravě (OU).

Top 10 materiálů tohoto předmětu

Materiály tohoto předmětu

Materiál Typ Datum Počet stažení

Další informace

Obsah

1. Mezinárodní organizace. Domácí organizace, politické strany2. Tlumočnický zápis - opakování3. Prognózování. Tlumočení z listu4. Sémantické dominanty textu jako tlumočnický problém5. Neologizmy a internacionalizmy jako tlumočnický problém6. Specifické rysy tlumočení odborného textu. Tlumočení odborného textu z listu7. Referující tlumočení8. Tlumočení dialogu (jednání) s odborným zaměřením9. Tlumočení z listu (referátu)10. Tlumočnický zápis11. Tlumočnické postupy12. Jazyková a odborná kompetence tlumočníka13. Praxeologie tlumočení (tlumočnické agentury, tlumočnické tarify, současné možnosti a požadavky na tlumočníka)

Získané způsobilosti

Student si rozšiřuje poznání specifik tlumočnické profese a jednotlivých druhů tlumočení. Nacvičuje konsekutivní tlumočení v monologické i dialogické podobě. Rozvíjí schopnosti práce s textem pro účely translace, zejména analytickou fázi. Rozvíjí dovednosti nutné pro produkci a recepci v tlumočnickém procesu. Získává slovní zásobu v probírané tematické oblasti a upevňuje si schopnost vytváření překladatelsko-tlumočnických glosářů. Při samostatném tlumočení procvičuje získané dovednosti.

Literatura

Kierzkowska, D. Dokumenty polskie. Wybór dla tłumaczy sądowych. Warszawa, 2007. Kopczyński, A., Kizeweter, M. Jakość i ocena tłumaczenia. Warszawa, 2009. Müglová, D. Komunikácia, tlmočenie, preklad. Nitra, 2008. Rozan, J. F. Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym. Notetaking in Consecutive Interpreting. Kraków, 2004. Čeňková, I. Nové možnosti pro tlumočníky v oblasti "community interpreting" v 21. století. In Lingua et communicatio in sphaera mercaturae 2001. s. 13-17. Ostrava, 2001. Jopek-Bosiacka, A. Przekład prawny i sądowy. Warszawa, 2006. Čeňková, I. Teorie a didaktika tlumočení I. Praha, 2001. Nováková, T. Tlmočenie - teória - výučba - práx. Bratislava, 1993. Makarová, V. Tlmočenie. Hraničná oblasť medzi vedou, skúsenosťou a umením možného. Bratislava, 2004. Gillies, A. Tłumaczenie ustne. Nowy poradnik dla studentów. Conference Interpreting. Kraków, 2004. Hrdinová, E. M. - Vilímek, V. a kol. Úvod do teorie, praxe a didaktiky tlumočení. Mezi Skyllou vědy a Charybdou praxe. Ostrava, 2008. Jones, R. Conference interpreting explained. Manchester, 2002. Rábeková, S. - Raclavská, J. - Vilímek, V. Cvičebnice pro rozvoj kognitivních a řečových dovedností tlumočníků. Ostrava, 2008. SZALEK, M., NEČAS, J. Czesko-polska homonimia. Poznań, 1993. LOTKO, E. Čeština a polština v překladatelské a tlumočnické praxi. Ostrava, 1986. Kierzkowska, D. Dokumenty polskie. Wybór dla tłumaczy sądowych. Warszawa, 2007. Internetové stránky: http://www.aiic.net/glossary/, www.eurodict.eu, www.iate.europa.eu, www.jtpunion.org, http://interpreters.free.fr/, www.tepis.org.pl, www.stp.org.pl. Dingová, N. Paměťová a jazyková cvičení pro tlumočníky. Praha, 2008. RADVANOVSKÝ, A. Polsko-český a česko-polský ekonomický slovník. Praha, 1986. RADVANOVSKÝ, A., KAŠKOVÁ, J. Polsko-český technický slovník. Praha, 2004. PREKLAD A KULTÚRA. Řada sborníků z konference. Nitra od 2004. (Stati o tlumočení). Preklad a tlmočenie. Řada sborníků z konference. Od 1999. Banská Bystrica. Csiriková, M., Vysloužilová, E. Propedeutická tlumočnická cvičení I. Olomouc, 1998. CSIRIKOVÁ, M., VYSLOUŽILOVÁ, E. Propedeutická tlumočnická cvičení I. Olomouc, 1998. PRZEKŁAD JAKO KOMUNIKAT. Studia o Przekładzie. Red. P. Fast. Nr 20. Katowice - Warszawa - Częstochowa, 2006. Tryuk, M. Przekład ustny konferencyjny. Warszawa, 2007. Tryuk, M. Przekład ustny środowiskowy. Warszawa, 2006. Muryc, J. Socio- a psycholingvistické aspekty konsekutivního tlumočení. In Pamięć kulturowa i pamięć lingwistyczna w przekładzie (Red. W. Gorczyca, E. Michalska), s. 55-59. Bielsko-Biała, 2008. MAKAROVÁ, V. Tlmočenie. Hraničná oblasť medzi vedou, skúsenosťou umením možného. Bratislava, 2004. NOVÁKOVÁ, T. Tlmočenie: teória - výučba - prax. Bratislava, 1993. Poznański, J. Tłumacz w postępowaniu karnym. Warszawa, 2007. KIELAR, B. Z. Tłumaczenie i koncepcje translatoryczne. Wrocław, 1988. ToP (Tlumočení. Překlad). (Stati o tlumočení). TRANSLATOLOGICA OSTRAVIENSIA. Řada sborníků z konference. Ostrava od 2006. (Stati o tlumočení). Wojtasiewicz, O. Wstęp do teorii tłumaczenia. Warszawa, 2007. LOTKO, E. Zrádná slova v polštině a češtině. Olomouc, 1992.

Požadavky

Zápočet získá student za 85% účast, za vyhovující výsledky tlumočení krátkých jednoduchých textů z polštiny do češtiny z oblasti podnikání, cestovního ruchu a politiky a za vyhovující výsledky písemných testů, jimiž se průběžně prověřuje schopnost samostatně si osvojit terminologické minimum víceslovných spojení, konstrukcí a frází v polštině a češtině s pevnými vzájemnými vazbami pro přesný převod odborné terminologie. Teoretické minimum si student rozšiřuje samostatný studiem zadané odborné literatury v českém a polském jazyce. Ústní zkouška ověřuje veškeré teoretické i praktické znalosti nabyté v průběhu studia v předmětech Základy tlumočení 1 a Základy tlumočení 2. Ústní zkouška je vedena česky nebo polsky.

Garant

PhDr. Jiří Muryc, Ph.D.