Jak Začít?

Máš v počítači zápisky z přednášek
nebo jiné materiály ze školy?

Nahraj je na studentino.cz a získej
4 Kč za každý materiál
a 50 Kč za registraci!




Předmět Synchron. konfrontace polštiny a češtiny (KPF / NSK)

Na serveru studentino.cz naleznete nejrůznější studijní materiály: zápisky z přednášek nebo cvičení, vzorové testy, seminární práce, domácí úkoly a další z předmětu KPF / NSK - Synchron. konfrontace polštiny a češtiny, Filozofická fakulta, Ostravská univerzita v Ostravě (OU).

Top 10 materiálů tohoto předmětu

Materiály tohoto předmětu

Materiál Typ Datum Počet stažení

Další informace

Obsah

1. Věta a souvětí v polštině a češtině.2. Nominálnost polské věty. Negace v polské a české větě.3. Slovesná část polské a české věty. Specifika vyjadřování větné modality v polštině a češtině.4. Infinitiv a podstatné jméno slovesné v polské a české větě. Polovětné útvary, větné ekvivalenty, využití přechodníků v polštině a češtině.5. Zvláštnosti polského a české slovosledu.6. Způsoby vyjadřování větných členů v polštině a češtině.7. Rekce sloves v polštině a češtině. Předložkové vazby v polštině a češtině.8. Nové směry v polské a české syntaxi - srovnání.9. Povaha polské a české slovní zásoby.10. Slovotvorné postupy v oblasti polských a českých mluvnických jmen a sloves.11. Specifika a rozdíly polské a české frazeologie a idiomatiky.12. Zrádná slova v češtině a polštině. Mezijazyková interference.13. Otázky polského a českého diskurzu (gramatika, sémantika, styl, pragmatika).

Získané způsobilosti

Student rozvíjí a upevňuje své jazykové schopnosti a dovednosti v produkci vlastních textů a v překladech. Konfrontuje systémy obou sledovaných jazyků a je schopen vyhnout se česko-polským mezijazykovým interferenčním chybám, především v syntaktické a lexikální rovině.

Literatura

Lotko, E. Čeština a polština v překladatelské a tlumočnické praxi. Ostrava, 1986. Dyskurs jako struktura a proces. Red. T. A. van Dijk. Warszawa, 2001. Labocha, J. Gramatyka polska. Składnia. Kraków, 1996. Madecki, R. Myślę, więc mówię. Tekst - Dyskurs - Szyftery - Gatunki mowy. Brno, 2006. Lotko, E. Polština a čeština z hlediska typologického. Olomouc, 1981. Pančíková, M. Rozvojové tendencie poľskej a slovenskej lexiky na prelome tisícročia. Vybraná problematika. Substantíva. Bratislava, 2008. Greń, Z. Semantyka i składnia czasowników oznaczających akty mowy w języku polskim i czeskim. Warszawa, 1994. Grepl, M., Karlík, P. Skladba češtiny. Brno - Olomouc, 1998. Běličová, H., Uhlířová, L. Slovanská věta. Praha, 1996. Madecki, R. Spisovná čeština a polština ve veřejném diskurzu (norma, kodifikace, individuální postoje mluvčích). In Česká slavistika 2008, s. 145-156. Brno - Praha, 2008. Lotko, E. Synchronní konfrontace češtiny a polštiny. Olomouc, 1997. Jadacka, H. System slowotwórczy polszczyzny. Warszawa, 2001. Bogoczová, I. Typologicky relevantní rozdíly mezi polštinou a češtinou jako zdroj jazykové interference. Ostrava, 2001. Bartmiński, J., Szadura, J. (Red.). Warianty języka. Współczesna polszczyzna. Wybór opracowań 2. Lublin, 2003. Bańko, M. Wykłady z polskiej fleksji. Warszawa, 2002. Lotko, E. Zrádná slova v polštině a češtině. Olomouc, 1992. Bralczyk, J. 444 zdania polskie. Warszawa, 2007. Mrhačová, E., Balowski, M. Česko-polský frazeologický slovník. Ostrava, 2009. Hubáček, J., Jandová, E., Svobodová, J. Čeština pro učitele. Opava, 2002. Muryc, J. Obecné a specifické rysy polsko-české jazykové interference na českém Těšínsku. Ostrava, 2010. Mędak, S. Praktyczny słownik łączliwości składniowej czasowników polskich. Kraków, 2005. Bluszcz, J., Reska, J., Servátka, M. Rekcja czasowników polskich, czeskich i słowackich. Katowice, 1991. Orłoś, T. 1000 lat czesko-polskich związków językowych. Kraków, 1993.

Požadavky

Výuka v předmětu předpokládá aktivní účast na seminářích, nejméně v rozsahu 80 % a průběžnou přípravu studenta do hodin. Kvalita přípravy je kontrolována průběžně formou různých cvičení a krátkých oboustranných překladů. Podmínkou získání zápočtu je úspěšné vykonání testu na probrané jazykové jevy; jeho součástí je také písemný překlad dvou kratších textů (překlad textu z polštiny do češtiny a naopak).

Garant

PhDr. Jiří Muryc, Ph.D.