Jak Začít?

Máš v počítači zápisky z přednášek
nebo jiné materiály ze školy?

Nahraj je na studentino.cz a získej
4 Kč za každý materiál
a 50 Kč za registraci!




Předmět Akt. tendence v teorii a praxi překladu (KPF / PAT)

Na serveru studentino.cz naleznete nejrůznější studijní materiály: zápisky z přednášek nebo cvičení, vzorové testy, seminární práce, domácí úkoly a další z předmětu KPF / PAT - Akt. tendence v teorii a praxi překladu, Filozofická fakulta, Ostravská univerzita v Ostravě (OU).

Top 10 materiálů tohoto předmětu

Materiály tohoto předmětu

Materiál Typ Datum Počet stažení

Další informace

Obsah

1. Předmět zkoumání translatologie, translatologie v systému věd.2. Vývoj názorů na překlad od nejstarších dob.3. Vývoj české a slovenské překladatelské školy 1.4. Vývoj české a slovenské překladatelské školy 2.5. Současnost české a slovenské translatologie.6. Západní teorie překladu 1.7. Západní teorie překladu 2.8. Západní teorie překladu 3.9. Ruská překladatelská škola.10. Vývoj a trendy translatologie v ostatních slovanských zemích.11. Trendy v současné translatologii.12. Role společenské poptávky po překladu, překladovost.13. Vývoj překladu uměleckých a pragmatických textů ze slovanských jazyků do češtiny.

Získané způsobilosti

Student se dokáže orientovat v terminologii translatologie - v metodách, struktuře, historickém vývoji a současnosti. Získává nezbytné teoretické znalosti, které později uplatní v prakticky zaměřených seminářích odborného a uměleckého překladu.

Literatura

Gromová, E., Hrdlička, M., Vilímek, V. Antologie teorie odborného překladu (výběr z prací českých a slovenských autorů). Ostrava, 2007. Hrdlička, M., Gromová, E., eds. Antologie teorie uměleckého překladu (výběr z prací českých a slovenských autorů). Ostrava, 2004. Hrala, M., ed. Český překlad 1945 - 2003. Praha, 2003. Hrala, M., ed. Český překlad 2 (1945 - 2004). Praha, 2005. Jettmarová, Z. Čím se zabývá translatologie?. In: TOP VI 1995/26, s. 1 - 2. Praha, 1995. Lebiedziński, H. Elementy przekładoznawstwa ogólnego. Warszawa, 1981. Barchudarov, L. S. Jazyk i perevod. Moskva, 2007. Tabakowska, E. Językoznawstwo kognitywne a poetyka przekładu. Kraków, 2004. Hrala, M. Kapitoly z dějin českého překladu. Praha, 2002. Hejwowski, K. Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa, 2007. Müglová, D. Komunikácia, tlmočenie, preklad. Nitra, 2008. Dąmbska-Prokop, M., ed. Mała encyklopedia przekładoznawstwa. Częstochowa, 2000. Bednárová, K., ed. Myslenie o preklade. Bratislava, 2007. Neljubin, L. L., Chuchuni, G. T. Nauka o perevode. Moskva, 2006. Popovič, A. Originál-preklad. Bratislava, 1983. Semjonov, A. L. Osnovy obščej teorii perevoda i perevodčeskoj dejateľnosti. Moskva, 2008. Pieńkos, J. Podstawy przekładoznawstwa: od teorii do praktyki. Kraków, 2003. Pieńkos, J. Przekład i tłumacz we współczesnym świecie. Aspekty lingwistyczne i pozalingwistyczne. Warszawa, 1993. Baker, M., Saldanha, G., eds. Routledge encyclopedia of translation studies. London, 2009. Komissarov, V. N. Sovremennoje perevodovedenije. Moskva, 2004. Gromová, E. Teória a didaktika prekladu. Nitra, 2003. Švejcer, A. D. Teoria perevoda: status, problemy, aspekty. Moskva, 1988. Tjuleněv, S. V. Teorija perevoda. Moskva, 2004. Garbovskij, N. K. Teorija perevoda. Moskva, 2004. Recker, Ja. I. Teorija perevoda i perevodčeskaja praktika. Moskva, 2007. Delise, J., ed. Terminologie de la traduction. Amsterdam, 1999. Kielar, B. Z. Tłumaczenie i koncepcje translatoryczne. Wrocław, 1988. Neljubin, L. L. Tolkovyj perevodčeskij slovar . Moskva, 2008. Hrdlička, M. Translatologický slovník. Ostrava, 2004. Stolze, R. Übersetzungstheorien. Eine Einführung. Tübingen, 2001. Levý, J. Umění překladu. Praha, 1963. Huťková, A. Vybrané kapitoly z dejín prekladu literárno-umeleckých textov. Banská Bystrica, 2003. Pisarska, A., Tomaszkiewicz, T. Współczesne tendencje przekładoznawcze. Podręcznik dla studentów neofilologii. Poznań, 1998. Bukowski, P., Heydel, M., eds. Współczesne teorie przekładu. Kraków, 2009.

Požadavky

Ke zkoušce může student přistoupit, pokud aktivně absolvoval nejméně 70 % cvičení, vystoupil s prezentací nebo zpracoval seminární práci na zadané téma a samostatně prostudoval zadané prameny. Písemná zkouška je vedena v českém jazyce a prověřuje zvládnutí probraných témat.

Garant

doc. PhDr. Eva Mrhačová, CSc.

Vyučující

Mgr. Eva Hrdinová, Ph.D.Mgr. Igor Jelínek, Ph.D.doc. PhDr. Eva Mrhačová, CSc.