Předmět Praktikum z kritiky překladu (KPF / PPKP)
Na serveru studentino.cz naleznete nejrůznější studijní materiály: zápisky z přednášek nebo cvičení, vzorové testy, seminární práce, domácí úkoly a další z předmětu KPF / PPKP - Praktikum z kritiky překladu, Filozofická fakulta, Ostravská univerzita v Ostravě (OU).
Top 10 materiálů tohoto předmětu
Materiály tohoto předmětu
Materiál | Typ | Datum | Počet stažení |
---|
Další informace
Obsah
1. Úvod do teorie a praxe kritiky překladu.2. Hodnocení kvality překladu vs. kritika překladu.3. Překladatelské strategie, teorie skoposu.4. Klasifikace a zdroje chyb v procesu překladu.5. Mezijazyková interference na příkladu češtiny a polštiny.6. Modely a postupy kritiky překladu.7. Hodnocení kvality jako součást překladatelovy práce.8. Kritéria hodnocení neliterárního (odborného) textu a jejich specifika.9. Práce s konkrétními praktickými ukázkami odborného textu I.10. Práce s konkrétními praktickými ukázkami odborného textu II.11. Kritéria hodnocení literárního (uměleckého) textu a jejich specifika.12. Práce s konkrétními praktickými ukázkami uměleckého textu I.13. Práce s konkrétními praktickými ukázkami uměleckého textu II.
Získané způsobilosti
Student získá přehled o základních přístupech kritiky a hodnocení překladu a jejich uplatnění v praxi. Student si rozšiřuje vlastní teoretické a praktické překladatelské kompetence, bude schopen kriticky a objektivně zhodnotit kvalitu překladu různých typů textů.
Literatura
Kopczyński, A., Kizeweter , M. (Red.). Jakość i ocena tłumaczenia. Warszawa, 2009. Tabakowska, E. Językoznawstwo kognitywne a poetyka przekładu. Kraków, 2004. Hejwowski, K. Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa, 2007. Fast, P. (Red.). Krytyka przekładu w systemie wiedzy o literaturze. Katowice, 1999. Tabakowska, E. O przekładzie na przykładzie. Kraków, 2008. Barańczak, S. Ocalone w tłumaczeniu. Kraków, 2007. Fast, P., Osadnik, W. (Red.). Przekład jako komunikat. Katowice, 2006. Fišer, Z. Překlad jako kreativní proces: Teorie a praxe funkcionalistického překládání. Brno, 2009. LEVÝ, J. Umění překladu. Praha, 1983. Levý, J., Ilek, B. Kapitoly z teorie a metodiky překladu. Praha, 1956. Emmerová, J. Ke kritice překladů. In Acta Universitatis Carolinae - Philologica 1-3, Translatologica Pragensia II, 1986, s. 327-340. Ferenčík, J. Kontexty prekladu. Bratislava, 1982. BAKOVÁ, B. Kritika prekladu prozaického textu. In: Preklad a tlmočenie a jeho didaktická trasformácia, s. 241 - 253. Prešov, 2005. Morávková, A. Kritika překladu - neuralgický bod. In 9 x o překladu. Praha JTP 1995, s. 32-34. Ilek, B. Kritika uměleckého překladu. In Acta Universitatis Carolinae - Philologica 1-3, Translatologica Pragensia II, 1986, s. 317-325. KALBARCZYK, A. Liryka wśród aktów mowy. Próba aplikacji językoznawczych teorii pragmatycznych do analizy tekstu lirycznego. Lublin, 2013. DĄMBSKA-PROKOP, U. (red.). Mała encyklopedia przekładoznawstwa. Częstochowa: Educator, 2000. Baluch, J. Norma i konwencja translatorska jako kryterium oceny przekładu. In Slavica Slovaca, 1972, 4, s. 353-358. Popovič, A. a kol. Originál a preklad. Interpetačná terminológia. Bratislava, 1983. Pieńkos, J. Podstawy przekładoznawstwa: od teorii do praktyki. Kraków, 2003. Bukowski, P., Heydel, M., eds. Polska myśl przekładoznawcza. Antologia. Kraków, 2013. Vilikovský, J. Preklad ako tvorba. Bratislava, 1984. Hochel, B. Prekladová kritika v praxi. In Slovak Review, 2001, č. 10, s. 17-33. Pieńkos, J. Przekład i tłumacz we współczesnym świecie. Aspekty lingwistyczne i pozalingwistyczne. Warszawa, 1993. Kozak, J. Przekład literacki jako metafora. Między logos a lexis. Warszawa, 2009. Horálek, K. Příspěvky k teorii překladu. Praha, 1966. Hrdlička, M. Teorie překladu. Ostrava, 1999.
Požadavky
K udělení zápočtu se požaduje nejméně 80% aktivní účast v cvičeních, průběžné plnění úkolů zadaných vyučujícím. Zápočet je udělen za odevzdání a prezentaci vyhovujícího eseje (kritiky překladu) dle zadání vyučujícího (rozsah, téma, typ překladu).
Garant
PhDr. Jiří Muryc, Ph.D.
Vyučující
PhDr. Jiří Muryc, Ph.D.