Předmět Překladatelské praktikum (KPF / PRPR)
Na serveru studentino.cz naleznete nejrůznější studijní materiály: zápisky z přednášek nebo cvičení, vzorové testy, seminární práce, domácí úkoly a další z předmětu KPF / PRPR - Překladatelské praktikum, Filozofická fakulta, Ostravská univerzita v Ostravě (OU).
Top 10 materiálů tohoto předmětu
Materiály tohoto předmětu
Materiál | Typ | Datum | Počet stažení |
---|
Další informace
Obsah
1. Úvodní setkání - zadání textu.2. Analýza výchozího textu.3. Volba překladatelské strategie.4. Výběr paralelních textů.5. Slovníky, elektronické korpusy a jiné pomůcky.6. Překladatelské postupy 1.7. Překladatelské postupy 2.8. Překladatelské postupy 3.9. Konzultace k odborné terminologii.10. Revize překladu.11. Skupinová analýza 1.12. Skupinová analýza 2.13. Argumentace zvolených překladatelských řešení.
Získané způsobilosti
Student dále rozvíjí vlastní znalosti a dovednosti v obousměrných překladech doborných textů a upevňuje si profesionální překladatelské návyky. Pracuje samostatně, dokáže zdůvodnit svá překladatelská řešení, analyzovat paralelní texty, zná základy ediční práce a formální úpravy textu.
Literatura
Gromová, E., Hrdlička, M., Vilímek, V. Antologie teorie odborného překladu (výběr z prací českých a slovenských autorů). Ostrava, 2007. Tabakowska, E. O przekładzie na przykładzie. Kraków, 2008. Gromová, E., Šoltys, J., eds. Odborný preklad 3. Aspekty redakčnej práce. Bratislava, 2008. Šoltys, J., Gromová, E., eds. Odborný preklad 5. Bratislava, 2010. Pieńkos, J. Podstawy przekładoznawstwa: od teorii do praktyki. Kraków, 2003. Belczyk, A. Poradnik tłumacza. Kraków, 2009. Pieńkos, J. Przekład i tłumacz we współczesnym świecie. Aspekty lingwistyczne i pozalingwistyczne. Warszawa, 1993. Kufnerová, Z. a kol. Překládání a čeština. Jinočany, 1994. Miko, F. Štylistika odborného textu. In Hrdlička, M., Gromová, E., Vilímek, V. Antologie teorie odborného překladu. s. 78 - 84. Ostrava, 2007. Translatologica Ostraviensia. Řada sborníků z konference "Den s překladem" (stati o překladu). Od 2006. Ostrava. Internetové stránky: www.jtpunion.org, www.europa.eu, www.eurodict.eu, www.iate.europa.eu, http://ucnk.ff.cuni.cz, www.tepis.org.pl, www.stp.org.pl. Kopczyński, A., Kizeweter, M. Jakość i ocena tłumaczenia. Warszawa, 2009. Lipiński, K. Mity przekładoznawstwa. Kraków, 2004. Osuchowska, B. Poradnik autora, tłumacza i redaktora. Warszawa, 2005. Przekład jako komunikat. Studia o Przekładzie. Red. P. Fast. Nr 20. Częstochowa, 2006. Dzierżanowska, H. Przekład tekstów nieliterackich. Warszawa, 1988. Slovníky: dvojjazyčné, výkladové, technické, frazeologické apod. Kielar, B. Z. Tłumaczenie i koncepcje translatoryczne. Wrocław, 1988. Chwałowski, R. Typografia typowej książki. Gliwice, 2002. Lipiński, K. Vademecum tłumacza. Kraków, 2006. Pieńkos, J. Zagadnienia terminologiczne a warsztat tłumacza literatury naukowej i technicznej. Acta Philologica, No. 17. 1987.
Požadavky
Ke zkoušce může přistoupit student, který má vyhovující účast na seminářích v rozsahu 80 %. Úspěšné vykonání zkoušky je podmíněno odevzdáním vyhovujícího překladu. Forma zkoušky je ústní. Jejím předmětem je zdůvodnění vlastních překladatelských řešení a prověření znalostí získaných v předmětu Seminář překladu odborného textu.
Garant
PhDr. Jiří Muryc, Ph.D.