Předmět Seminář konsekutivního tlumočení 1 (KPF / PSKT1)
Na serveru studentino.cz naleznete nejrůznější studijní materiály: zápisky z přednášek nebo cvičení, vzorové testy, seminární práce, domácí úkoly a další z předmětu KPF / PSKT1 - Seminář konsekutivního tlumočení 1, Filozofická fakulta, Ostravská univerzita v Ostravě (OU).
Top 10 materiálů tohoto předmětu
Materiály tohoto předmětu
Materiál | Typ | Datum | Počet stažení |
---|
Další informace
Obsah
1. Cvičení vyhledávání a fixace sémantických dominant textu. Nácvik tlumočnické notace. Obousměrné tlumočení monologických textů z oblasti služeb a cestovního ruchu.2. Komunikativní aspekt a plynulost projevu v češtině a polštině. Obousměrné tlumočení dialogických textů z oblasti služeb a podnikání.3. Aktivní porozumění mluvenému slovu v polštině s cílem následného přetlumočení do češtiny a z češtiny do polštiny. Tlumočení nepřipraveného textu z polštiny do češtiny s tématikou cestovního ruchu.4. Historický vývoj tlumočení.5. Světové teorie tlumočení.6. Nácvik konsekutivního tlumočení v různých simulovaných situacích.7. Principy analýzy tlumočnického výkonu. Obousměrné tlumočení textů z oblasti práva a trestné činnosti.8. Překlad názvů úřadů. Dialogické tlumočení textu v situaci kontaktu občana s úřady.9. Tlumočnické strategie. Nácvik jazykového automatismu: úvod, řízení a ukončení prezentací.10. Nácvik jazykového automatismu: úvod, řízení a ukončení diskusí.11. Nácvik jazykového automatismu: úvod, řízení a ukončení slavnostních shromáždění.12. Soudní tlumočení jako specifický druh tlumočnické činnosti. Tlumočení z listu textu s tématikou práva a trestné činnosti.13. Příprava na tlumočnickou akci. Obousměrné tlumočení dialogických textů z oblasti práva a trestné činnosti.
Získané způsobilosti
Po absolvování předmětu dokáže student ústně přeložit polský text mj. z oblasti služeb, cestovního ruchu, podnikání, jednání s úřady, práva a trestné činnosti. Zvládá základní techniku konsekutivního tlumočení. Je připraven tlumočit především doprovodně, z listu. Orientuje se v odborné terminologii, v tlumočnické notaci a jeho slovní zásoba a frazeologie je upevněna a obohacena o terminologii uvedenou v obsahu předmětu.
Literatura
Rábeková, S. - Raclavská, J. - Vilímek, V. Cvičebnice pro rozvoj kognitivních a řečových dovedností tlumočníků. Ostrava, 2008. Kierzkowska, D. Dokumenty polskie. Wybór dla tłumaczy sądowych. Warszawa, 2007. Kopczyński, A., Kizeweter, M. Jakość i ocena tłumaczenia. Warszawa, 2009. Müglová, D. Komunikácia, tlmočenie, preklad. Nitra, 2008. Rozan, J. F. Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym. Notetaking in Consecutive Interpreting. Kraków, 2004. Jopek-Bosiacka, A. Przekład prawny i sądowy. Warszawa, 2006. Tryuk, M. Przekład ustny konferencyjny. Warszawa, 2007. Tryuk, M. Przekład ustny środowiskowy. Warszawa, 2006. Čeňková, I. Teorie a didaktika tlumočení I. Praha, 2001. Nováková, T. Tlmočenie - teória - výučba - práx. Bratislava, 1993. Makarová, V. Tlmočenie. Hraničná oblasť medzi vedou, skúsenosťou a umením možného. Bratislava, 2004. Poznański, J. Tłumacz w postępowaniu karnym. Warszawa, 2007. Gillies, A. Tłumaczenie ustne. Nowy poradnik dla studentów. Conference Interpreting. Kraków, 2004. Hrdinová, E. M. - Vilímek, V. a kol. Úvod do teorie, praxe a didaktiky tlumočení. Mezi Skyllou vědy a Charybdou praxe. Ostrava, 2008. Wojtasiewicz, O. Wstęp do teorii tłumaczenia. Warszawa, 2007. Jones, R. Conference interpreting explained. Manchester, 2002. Internetové stránky: http://www.aiic.net/glossary/, www.eurodict.eu, www.iate.europa.eu, www.jtpunion.org, http://interpreters.free.fr/, www.tepis.org.pl, www.stp.org.pl. Dingová, N. Paměťová a jazyková cvičení pro tlumočníky. Praha, 2008. Preklad a tlmočenie. Řada sborníků z konference. Od 1999. Banská Bystrica. Csiriková, M., Vysloužilová, E. Propedeutická tlumočnická cvičení I. Olomouc, 1998. Muryc, J. Socio- a psycholingvistické aspekty konsekutivního tlumočení. In Pamięć kulturowa i pamięć lingwistyczna w przekładzie (Red. W. Gorczyca, E. Michalska), s. 55-59. Bielsko-Biała, 2008.
Požadavky
Zápočet získá student za aktivní účast na seminářích v rozsahu 80 %, vyhovující výsledky tlumočení textů z polštiny do češtiny a z češtiny do polštiny a za vyhovující výsledky písemných testů, jimiž se průběžně prověřuje znalost terminologického minima v polštině a češtině s pevnými vzájemnými vazbami pro přesný převod odborné terminologie. Při hodnocení tlumočení je kladen důraz na kvalitu přetlumočeného textu, především na komunikativní plynulost a zachování invariantu.
Garant
PhDr. Jiří Muryc, Ph.D.