Jak Začít?

Máš v počítači zápisky z přednášek
nebo jiné materiály ze školy?

Nahraj je na studentino.cz a získej
4 Kč za každý materiál
a 50 Kč za registraci!




Předmět Seminář konsekutivního tlumočení 2 (KPF / PSKT2)

Na serveru studentino.cz naleznete nejrůznější studijní materiály: zápisky z přednášek nebo cvičení, vzorové testy, seminární práce, domácí úkoly a další z předmětu KPF / PSKT2 - Seminář konsekutivního tlumočení 2, Filozofická fakulta, Ostravská univerzita v Ostravě (OU).

Top 10 materiálů tohoto předmětu

Materiály tohoto předmětu

Materiál Typ Datum Počet stažení

Další informace

Obsah

1. Průvodcovské tlumočení. Obousměrné tlumočení textů z oblasti regionálního cestovního ruchu.2. Evaluace tlumočnického výkonu. Obousměrné tlumočení textů z oblasti obchodu a služeb.3. Nácvik anticipace. Obousměrné tlumočení textů z oblasti finančních služeb.4. Nácvik referujícího tlumočení. Obousměrné tlumočení textů z oblasti regionální ekonomiky.5. Nácvik tlumočnické notace. Obousměrné tlumočení delších textů z oblasti mezinárodní spolupráce.6. Shody a rozdíly konsekutivního a simultánního tlumočení. Nácvik tlumočení dialogického textu z oblasti mezinárodní spolupráce.7. Rešeršní příprava na tlumočení. Obousměrné tlumočení konferenčního textu z oblasti mezinárodní spolupráce.8. Konsekutivní tlumočení v různých simulovaných situacích. Nácvik řešení neočekávaných situací při tlumočení.9. Komunitní tlumočení. Nácvik tlumočení dialogu při jednání s úřady.10. Světové tlumočnické školy.11. Součastný stav trhu tlumočení u nás. Obousměrné tlumočení textů z oblasti obchodu a služeb.12. Profesní etiketa tlumočníka. Tlumočení dialogických textů z oblasti obchodu a služeb.13. Neverbální informace a tlumočení. Tlumočení dialogických textů z oblasti obchodu a služeb.

Získané způsobilosti

Po absolvování předmětu dokáže student ústně přeložit polský text do češtiny (a naopak) z oblasti obchodu a služeb, regionální ekonomiky, obchodního jednání a mezinárodní spolupráce. Zvládá techniku konsekutivního tlumočení, referenčního tlumočení, tlumočení z listu a zná rozdíly mezi konsekutivním a simultánním tlumočením. Orientuje se v odborné terminologii, v tlumočnické notaci a jeho slovní zásoba a frazeologie je upevněna a obohacena o terminologii uvedenou v obsahu předmětu.

Literatura

Rábeková, S. - Raclavská, J. - Vilímek, V. Cvičebnice pro rozvoj kognitivních a řečových dovedností tlumočníků. Ostrava, 2008. Kierzkowska, D. Dokumenty polskie. Wybór dla tłumaczy sądowych. Warszawa, 2007. Kopczyński, A., Kizeweter, M. Jakość i ocena tłumaczenia. Warszawa, 2009. Müglová, D. Komunikácia, tlmočenie, preklad. Nitra, 2008. Rozan, J. F. Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym. Notetaking in Consecutive Interpreting. Kraków, 2004. Čeňková, I. Nové možnosti pro tlumočníky v oblasti "community interpreting" v 21. století. In Lingua et communicatio in sphaera mercaturae 2001. s. 13-17. Ostrava, 2001. Jopek-Bosiacka, A. Przekład prawny i sądowy. Warszawa, 2006. Tryuk, M. Przekład ustny konferencyjny. Warszawa, 2007. Tryuk, M. Przekład ustny środowiskowy. Warszawa, 2006. Čeňková, I. Teorie a didaktika tlumočení I. Praha, 2001. Nováková, T. Tlmočenie - teória - výučba - práx. Bratislava, 1993. Makarová, V. Tlmočenie. Hraničná oblasť medzi vedou, skúsenosťou a umením možného. Bratislava, 2004. Poznański, J. Tłumacz w postępowaniu karnym. Warszawa, 2007. Gillies, A. Tłumaczenie ustne. Nowy poradnik dla studentów. Conference Interpreting. Kraków, 2004. Hrdinová, E. M. - Vilímek, V. a kol. Úvod do teorie, praxe a didaktiky tlumočení. Mezi Skyllou vědy a Charybdou praxe. Ostrava, 2008. Jones, R. Conference interpreting explained. Manchester, 2002. Internetové stránky: http://www.aiic.net/glossary/, www.eurodict.eu, www.iate.europa.eu, www.jtpunion.org, http://interpreters.free.fr/, www.tepis.org.pl, www.stp.org.pl. Dingová, N. Paměťová a jazyková cvičení pro tlumočníky. Praha, 2008. Preklad a tlmočenie. Řada sborníků z konference. Od 1999. Banská Bystrica. Csiriková, M., Vysloužilová, E. Propedeutická tlumočnická cvičení I. Olomouc, 1998. Muryc, J. Socio- a psycholingvistické aspekty konsekutivního tlumočení. In Pamięć kulturowa i pamięć lingwistyczna w przekładzie (Red. W. Gorczyca, E. Michalska), s. 55-59. Bielsko-Biała, 2008.

Požadavky

Zápočet získá student za aktivní účast na seminářích v rozsahu 80 %, vyhovující výsledky tlumočení textů z polštiny do češtiny a z češtiny do polštiny a za vyhovující výsledky písemných testů, jimiž se průběžně prověřuje znalost terminologického minima v polštině a češtině s pevnými vzájemnými vazbami pro přesný převod odborné terminologie. Při hodnocení tlumočení je kladen důraz na kvalitu přetlumočeného textu, především na komunikativní plynulost a zachování invariantu.

Garant

PhDr. Jiří Muryc, Ph.D.