Předmět Seminář překladu odborného textu (KPF / PSOTE)
Na serveru studentino.cz naleznete nejrůznější studijní materiály: zápisky z přednášek nebo cvičení, vzorové testy, seminární práce, domácí úkoly a další z předmětu KPF / PSOTE - Seminář překladu odborného textu, Filozofická fakulta, Ostravská univerzita v Ostravě (OU).
Top 10 materiálů tohoto předmětu
Materiály tohoto předmětu
Materiál | Typ | Datum | Počet stažení |
---|
Další informace
Obsah
1. Překladatel a slovník. Typy slovníků.2. Rozvrstvení slovní zásoby v odborném textu.3. Problém terminologizace a determinologizace slovní zásoby a důsledky pro překlad.4. Internacionalizace a globalizace současného odborného stylu, důsledky pro překlad.5. Termíny, terminologie, nomenklatura a problémy překladu.6. Strukturně-typologické aspekty překládaného textu.7. Specifické rysy odborného stylu (gramatické, stylistické, lexikální).8. Překladová jednotka v odborném stylu.9. Jazykové šablony v odborném textu a jejich překladatelská problematika.10. Překladatelské postupy.11. Lexikální, gramatické a lexikálně-gramatické transformace. Substituce.12. Problém ekvivalentu a ekvivalence v odborném textu.13. Překlad oficiálních dokumentů (smlouvy) - jejich specifická překladatelská problematika.
Získané způsobilosti
Student rozvíjí schopnost obousměrného převodu odborného textu. Analyzuje překladatelské postupy a řešení, osvojuje si odbornou terminologii a získává nové jazykové a translační dovednosti.
Literatura
Gromová, E., Hrdlička, M., Vilímek, V. Antologie teorie odborného překladu (výběr z prací českých a slovenských autorů). Ostrava, 2007. Kierzkowska, D. Dokumenty polskie. Wybór dla tłumaczy sądowych. Warszawa, 2007. Hrdlička, M. K slovníkovým ekvivalentům při překladu. In Ruština v teorii a v praxi, 1981, č. 4, s. 15-19. Praha, 1981. Müglová, D. Komunikácia, tlmočenie, preklad. Nitra, 2008. Gromová, E., Šoltys, J., eds. Odborný preklad 3. Aspekty redakčnej práce. Bratislava, 2008. Šoltys, J., Gromová, E., eds. Odborný preklad 5. Bratislava, 2010. Pieńkos, J. Podstawy przekładoznawstwa: od teorii do praktyki. Kraków, 2003. Belczyk, A. Poradnik tłumacza. Kraków, 2009. Škrlantová, M. Preklad právnych textov na národnej a nadnárodnej úrovni. Bratislava, 2005. Pieńkos, J. Przekład i tłumacz we współczesnym świecie. Aspekty lingwistyczne i pozalingwistyczne. Warszawa, 1993. Jopek-Bosiacka, A. Przekład prawny i sądowy. Warszawa, 2006. Hrdlička, M. Překlad odborného textu. In AUC Philologica 4, Translatologica Pragensia IV, s. 69-80. Praha, 1990. Tomášek, M. Překlad v právní praxi. Praha, 2003. Miko, F. Štylistika odborného textu. In Hrdlička, M., Gromová, E., Vilímek, V. Antologie teorie odborného překladu. s. 78 - 84. Ostrava, 2007. Teoria i praktyka tłumaczenia: dzieje i perspektywy. Red. U. Dąmbska-Prokop. Częstochowa, 2000. Biloveský, V. Termín a/lebo metafora?. Banská Bystrica, 2005. Hanáková, M. Termín z hlediska překladu odborného textu. In Hovory o překladu a tlumočení. s. 88-107. Praha, 1991. HRDLIČKA, M. Translatologický slovník. Ostrava, 2006. Dubský, J. Vícesložkovost odborného textu v překladu. In AUC Philologica IV. Translatologica Pragensia IV. s. 9-16. Praha, 1990. Bednarczyk, A. W poszukiwaniu dominanty translatorskiej. Warszawa, 2008. DĄBSKA-PROKOP U. Wokół tekstu. Składnia, gramatyka tekstu, stylistyka, przekładoznawstwo. Kraków, 2012. Bukowski, P., Heydel, M., eds. Współczesne teorie przekładu. Kraków, 2009. Internetové stránky: www.jtpunion.org, www.europa.eu, www.eurodict.eu, www.iate.europa.eu, www.tepis.org.pl, www.stp.org.pl. Voellnagel, A. Jak nie tłumaczyć tekstów technicznych. Warszawa, 1980. Kopczyński, A., Kizeweter, M. Jakość i ocena tłumaczenia. Warszawa, 2009. Tabakowska, E. Językoznawstwo kognitywne a poetyka przekładu. Kraków, 2004. Bukowski, P., Heydel, M., eds. Polska myśl przekładoznawcza. Antologia. Kraków, 2013. Przekład jako komunikat. Studia o Przekładzie. Red. P. Fast. Nr 20. Częstochowa, 2006. Dzierżanowska, H. Przekład tekstów nieliterackich. Warszawa, 1988. Tryuk, M. Przekład ustny środowiskowy. Warszawa, 2006. Baker, M., Saldanha, G., eds. Routledge encyclopedia of translation studies. London, 2009. Slovníky: dvojjazyčné, výkladové, technické, frazeologické apod. Hatim, B., Mason, I. The translator as communicator. London, 1997. Kielar, B. Z. Tłumaczenie i koncepcje translatoryczne. Wrocław, 1988. Syrnicka, K. Zarys teorii i praktyki przekładu. Vilnius, 2010. DYBIEC-GAJGER, J. Zmierzyć przekład? Z metodologii oceniania w dydaktyce przekładu pisemnego. Kraków, 2003.
Požadavky
Zápočet získá student za aktivní účast na seminářích v rozsahu 80 %, vyhotovení překladů z češtiny do polštiny, z polštiny do češtiny a za úspěšné absolvování písemných testů prověřujících znalost slovní zásoby a terminologie.
Garant
PhDr. Jiří Muryc, Ph.D.