Jak Začít?

Máš v počítači zápisky z přednášek
nebo jiné materiály ze školy?

Nahraj je na studentino.cz a získej
4 Kč za každý materiál
a 50 Kč za registraci!




Předmět Seminář překladu uměleckého textu (KPF / PSUT)

Na serveru studentino.cz naleznete nejrůznější studijní materiály: zápisky z přednášek nebo cvičení, vzorové testy, seminární práce, domácí úkoly a další z předmětu KPF / PSUT - Seminář překladu uměleckého textu, Filozofická fakulta, Ostravská univerzita v Ostravě (OU).

Top 10 materiálů tohoto předmětu

Materiály tohoto předmětu

Materiál Typ Datum Počet stažení

Další informace

Obsah

1. Překlad jako komunikační akt. Vlastnosti uměleckého textu.2. Překlad a interpretace uměleckého textu. Zaměření překladu na recipienta.3. Specifické rysy uměleckého stylu (gramatické, stylistické, lexikální).4. Překladová jednotka v uměleckém stylu.5. Ekvivalence a adekvátnost v uměleckém překladu.6. Metodologie uměleckého překladu. Překlad tzv. bezekvivalentního lexika.7. Překlad cizojazyčných, dvojjazyčných pasáží, záměrných chyb, šifer.8. Překlad metafor, frazeologie, slangu, dialektu, reálií; intertextualita.9. Překládání poezie. Česká a polská versologie.10. Překlad dramatu.11. Polské překlady klasických děl české literatury (osobnosti a přístupy).12. České překlady klasických děl polské literatury (osobnosti, přístupy).13. Srovnávání paralelních míst originálů a překladů (např. Czesław Miłosz, Wisława Szymborska, Witold Gombrowicz, Sławomir Mrożek, Olga Tokarczuk).

Získané způsobilosti

Student se naučí pracovat s uměleckými texty, seznámí se s jejich specifiky a dokáže tyto texty interpretovat. Získává nové jazykové i mimojazykové znalosti a dovednosti, je schopen řešit překladatelské problémy spojené s metodologií převodu uměleckých textů.

Literatura

Hrdlička, M., Gromová, E., eds. Antologie teorie uměleckého překladu (výběr z prací českých a slovenských autorů). Ostrava, 2004. Hrala, M., ed. Český překlad 1945 - 2003. Praha, 2003. Hrala, M., ed. Český překlad 2 (1945 - 2004). Praha, 2005. Andričík, M. K poetike umeleckého prekladu. Levoča, 2004. Gromová, E., Müglová, D. Kultúra - Interkulturalita - Translácia. Nitra, 2005. Bednarczyk, A. Kulturowe aspekty przekładu literackiego. Katowice, 2002. Hrdlička, M., ml. Literární překlad a komunikace. Praha, 1997. Balcerzan, E. Literatura z literatury. Strategie tłumaczy. Katowice, 1998. Barańczak, S. Ocalone w tłumaczeniu. Kraków, 2007. Tomaszkiewicz, T. Przekład audiowizualny. Warszawa, 2008. Pieńkos, J. Przekład i tłumacz we współczesnym świecie. Aspekty lingwistyczne i pozalingwistyczne. Warszawa, 1993. Krysztofiak, M. Przekład literacki a translatologia. Poznań, 1999. Kozak, J. Przekład literacki jako metafora. Między logos a lexis. Warszawa, 2009. Przekład literacki: teoria, historia, współczesność. Red. A. Nowicka-Jeżowa. Warszawa, 1997. Vilikovský, J. Překlad jako tvorba. Praha, 2002. Popovič, A. Teória umeleckého prekladu. Bratislava, 1975. HRDLIČKA, M. Translatologický slovník. Ostrava, 2006. Levý, J. Umění překladu. Praha, 1998. Bednarczyk, A. W poszukiwaniu dominanty translatorskiej. Warszawa, 2008. JARNIEWICZ, J. Gościnność słowa. Szkice o przekładzie literackim. Kraków, 2012. Internetové stránky: www.obecprekladatelu.cz, www.iliteratura.cz, www.culture.pl, www.instytutksiazki.pl. KALBARCZYK, A. Liryka wśród aktów mowy. Próba aplikacji językoznawczych teorii pragmatycznych do analizy tekstu lirycznego. Lublin, 2013. Suwara, B. O preklade bez prekladu. Bratislava, 2003. Tabakowska, E. O przekładzie na przykładzie. Kraków, 2008. Pechar, J. Otázky literárního překladu. Praha, 1986. Pisarze polscy o sztuce przekładu 1440-1974. Antologia. Red. E. Balcerzan. Poznań, 1977. Bukowski, P., Heydel, M., eds. Polska myśl przekładoznawcza. Antologia. Kraków, 2013. Belczyk, A. Poradnik tłumacza. Kraków, 2009. PRZEKŁAD. JĘZYK. KULTURA. T. 3. Red. R. Lewicki. Lublin, 2012. Bernacki, M., Pawlus, M. Słownik gatunków literackich. Bielsko-Biała, 2000. Głowiński, M., Kostkiewiczowa, T., Okopień-Sławińska, A., Sławiński, J. Słownik terminów literackich. Wrocław, 2000. Vrbová, A. Stylistika pro překladatele. Texty a cvičení. Praha, 2003. Grossbart, Z. Teoretyczne problemy przekładu literackiego w ramach języków bliskopokrewnych. Łódź, 1984. Tabakowska, E. Tłumacząc się z tłumaczenia. Kraków, 2009. Kielar, B. Z. Tłumaczenie i koncepcje translatoryczne. Wrocław, 1988. Benešová, M., Rusin Dybalska, R., Zakopalová, L. Tvůrčí překlad ve výukovém procesu na polsko-českém příkladu. Praha, 2013. Syrnicka, K. Zarys teorii i praktyki przekładu. Vilnius, 2010.

Požadavky

Zápočet student získá za aktivní účast na seminářích v rozsahu 80 % a za přednesení tematického referátu v polském jazyce. Udělení zápočtu je také podmíněno odevzdáním vyhovujících překladů krásné literatury z polštiny do češtiny spolu se zdůvodněním vlastních překladatelských řešení na základě teoretických znalostí v oblasti uměleckého překladu.

Garant

PhDr. Jiří Muryc, Ph.D.