Předmět Tlumočnická praxe 1 (KPF / PTLP1)
Na serveru studentino.cz naleznete nejrůznější studijní materiály: zápisky z přednášek nebo cvičení, vzorové testy, seminární práce, domácí úkoly a další z předmětu KPF / PTLP1 - Tlumočnická praxe 1, Filozofická fakulta, Ostravská univerzita v Ostravě (OU).
Top 10 materiálů tohoto předmětu
Materiály tohoto předmětu
Materiál | Typ | Datum | Počet stažení |
---|
Další informace
Obsah
1. Percepce. Nácvik tlumočení řečových obratů používaných při řízení jednání a diskusí.2. Jazyková a odborná kompetence tlumočníka. Nácvik tlumočení obchodního jednání.3. Specifické rysy tlumočení odborného textu. Tlumočení textu s ekologickou problematikou z listu z polštiny do češtiny a z češtiny do polštiny.4. Sémantické dominanty textu jako tlumočnický problém. Referující tlumočení delšího souvislého textu s ekologickou problematikou z češtiny do polštiny.5. Tlumočnické postupy. Domácí a mezinárodní organizace a instituce. České a polské politické strany.6. Systém a principy notace. Obousměrné tlumočení adaptovaného textu z tisku.7. Nácvik notace na společensko-politicky zaměřených textech.8. Neologizmy a internacionalizmy jako tlumočnický problém. Tlumočení dialogu se společensko-politickým zaměřením.9. Analýza a sebeanalýza tlumočnického výkonu. Tlumočení monologů (referátů studentů).10. Osobní vlastnosti a dovednosti tlumočníka. Nácvik tlumočení obchodního jednání.11. Jazykový automatizmus při tlumočení. Nácvik tlumočení obchodního jednání.12. Tlumočení referátu z listu. Analýza výkonu tlumočníka.13. Nácvik průvodcovského tlumočení.
Získané způsobilosti
Student si osvojuje základní praktické dovednosti a techniky tlumočení, zejména konsekutivního a tlumočení z listu. Rozšiřuje si vlastní slovní zásobu a celkovou jazykovou kompetenci, orientuje se v základních teoretických otázkách disciplíny.
Literatura
Rábeková, S. - Raclavská, J. - Vilímek, V. Cvičebnice pro rozvoj kognitivních a řečových dovedností tlumočníků. Ostrava, 2008. Kierzkowska, D. Dokumenty polskie. Wybór dla tłumaczy sądowych. Warszawa, 2007. CSIRIKOVÁ, M., VYSLOUŽILOVÁ, E. Propedeutická tlumočnická cvičení I. Olomouc, 1998. PRZEKŁAD JAKO KOMUNIKAT. Studia o Przekładzie. Red. P. Fast. Nr 20. Katowice - Warszawa - Częstochowa, 2006. Tryuk, M. Przekład ustny konferencyjny. Warszawa, 2007. Tryuk, M. Przekład ustny środowiskowy. Warszawa, 2006. MAKAROVÁ, V. Tlmočenie. Hraničná oblasť medzi vedou, skúsenosťou umením možného. Bratislava, 2004. NOVÁKOVÁ, T. Tlmočenie: teória - výučba - prax. Bratislava, 1993. Poznański, J. Tłumacz w postępowaniu karnym. Warszawa, 2007. KIELAR, B. Z. Tłumaczenie i koncepcje translatoryczne. Wrocław, 1988. Bednarczyk, A. W poszukiwaniu dominanty translatorskiej. Warszawa, 2008. Wojtasiewicz, O. Wstęp do teorii tłumaczenia. Warszawa, 2007. SZALEK, M., NEČAS, J. Czesko-polska homonimia. Poznań, 1993. LOTKO, E. Čeština a polština v překladatelské a tlumočnické praxi. Ostrava, 1986. RADVANOVSKÝ, A. Polsko-český a česko-polský ekonomický slovník. Praha, 1986. RADVANOVSKÝ, A., KAŠKOVÁ, J. Polsko-český technický slovník. Praha, 2004. PREKLAD A KULTÚRA. Řada sborníků z konference. Nitra od 2004. (Stati o tlumočení). Tomaszkiewicz, T. Przekład audiowizualny. Warszawa, 2008. ToP (Tlumočení. Překlad). (Stati o tlumočení). TRANSLATOLOGICA OSTRAVIENSIA. Řada sborníků z konference. Ostrava od 2006. (Stati o tlumočení). LOTKO, E. Zrádná slova v polštině a češtině. Olomouc, 1992.
Požadavky
Zápočet získá student za aktivní účast na seminářích v rozsahu 80 %, vyhovující výsledky tlumočení krátkých jednoduchých obecně hospodářských, společensko-politických a ekologických textů a dialogů obchodních jednání z polštiny do češtiny a za vyhovující výsledky písemných testů, jimiž se průběžně prověřuje znalost terminologického minima v polštině a češtině s pevnými vzájemnými vazbami pro přesný převod odborné terminologie.
Garant
PhDr. Jiří Muryc, Ph.D.
Vyučující
PhDr. Jiří Muryc, Ph.D.