Jak Začít?

Máš v počítači zápisky z přednášek
nebo jiné materiály ze školy?

Nahraj je na studentino.cz a získej
4 Kč za každý materiál
a 50 Kč za registraci!




Předmět Tlumočnická praxe 2 (KPF / PTLP2)

Na serveru studentino.cz naleznete nejrůznější studijní materiály: zápisky z přednášek nebo cvičení, vzorové testy, seminární práce, domácí úkoly a další z předmětu KPF / PTLP2 - Tlumočnická praxe 2, Filozofická fakulta, Ostravská univerzita v Ostravě (OU).

Top 10 materiálů tohoto předmětu

Materiály tohoto předmětu

Materiál Typ Datum Počet stažení

Další informace

Obsah

1. Sémantické dominanty textu. Nácvik tlumočení obchodního jednání.2. Nácvik tlumočení obchodního jednání.3. Anticipace. Nácvik tlumočení na společensko-politických a obecně hospodářských textech.4. Cvičení na "rozdvojení paměti". Tlumočení textů s turistickou a obecně hospodářskou tématikou.5. Nácvik notace na textech se správní tématikou.6. Komunitní tlumočení. Nácvik tlumočení dialogu při jednání s úřady.7. Nácvik referujícího tlumočení na textech s problematikou narkomanie.8. Analýza tlumočnického výkonu. Nácvik tlumočení na referátech studentů.9. Opakování přípravy na tlumočnickou akci. Rešeršní příprava. Tlumočení textu s drogovou problematikou z listu v obou směrech s přípravou a bez přípravy.10. Principy profesní etiky a etikety při výkonu tlumočnického povolání. Tlumočení textu s tématikou bezpečnosti a terorismu do češtiny.11. Současná úprava výkonu tlumočnického povolání, podnikání v oboru. Nácvik konsekutivního tlumočení textu s tématikou trestné činnosti a práva.12. Praxeologie tlumočení (stav tlumočnického trhu u nás, tarify, tlumočnické agentury). Nácvik tlumočení textů s tématikou trestné činnosti a práva, tlumočení neadaptovaného textu z aktuálního českého a polského tisku.13. Soudní tlumočení. Konsekutivní tlumočení textu s tématikou trestné činnosti. Nácvik tlumočení obchodního jednání.

Získané způsobilosti

Student poznává specifika tlumočnické profese a jednotlivé druhy tlumočení. Nacvičuje konsekutivní tlumočení v monologické i dialogické podobě. Rozvíjí schopnosti práce s textem pro účely translace, zejména analytickou fázi. Rozvíjí dovednosti nutné pro produkci a recepci v tlumočnickém procesu. Získává slovní zásobu v probírané tematické oblasti a upevňuje si schopnost vytváření překladatelsko-tlumočnických glosářů. Při samostatném tlumočení procvičuje získané dovednosti.

Literatura

Rábeková, S. - Raclavská, J. - Vilímek, V. Cvičebnice pro rozvoj kognitivních a řečových dovedností tlumočníků. Ostrava, 2008. SZALEK, M., NEČAS, J. Czesko-polska homonimia. Poznań, 1993. LOTKO, E. Čeština a polština v překladatelské a tlumočnické praxi. Ostrava, 1986. Kierzkowska, D. Dokumenty polskie. Wybór dla tłumaczy sądowych. Warszawa, 2007. RADVANOVSKÝ, A. Polsko-český a česko-polský ekonomický slovník. Praha, 1986. RADVANOVSKÝ, A., KAŠKOVÁ, J. Polsko-český technický slovník. Praha, 2004. PREKLAD A KULTÚRA. Řada sborníků z konference. Nitra od 2004. (Stati o tlumočení). CSIRIKOVÁ, M., VYSLOUŽILOVÁ, E. Propedeutická tlumočnická cvičení I. Olomouc, 1998. PRZEKŁAD JAKO KOMUNIKAT. Studia o Przekładzie. Red. P. Fast. Nr 20. Katowice - Warszawa - Częstochowa, 2006. Tryuk, M. Przekład ustny konferencyjny. Warszawa, 2007. Tryuk, M. Przekład ustny środowiskowy. Warszawa, 2006. MAKAROVÁ, V. Tlmočenie. Hraničná oblasť medzi vedou, skúsenosťou umením možného. Bratislava, 2004. NOVÁKOVÁ, T. Tlmočenie: teória - výučba - prax. Bratislava, 1993. Poznański, J. Tłumacz w postępowaniu karnym. Warszawa, 2007. KIELAR, B. Z. Tłumaczenie i koncepcje translatoryczne. Wrocław, 1988. ToP (Tlumočení. Překlad). (Stati o tlumočení). TRANSLATOLOGICA OSTRAVIENSIA. Řada sborníků z konference. Ostrava od 2006. (Stati o tlumočení). Wojtasiewicz, O. Wstęp do teorii tłumaczenia. Warszawa, 2007. LOTKO, E. Zrádná slova v polštině a češtině. Olomouc, 1992.

Požadavky

Ke zkoušce může student přistoupit, splní-li požadavky na aktivní účast na seminářích v rozsahu 80%, vyhovující výsledky tlumočení krátkých jednoduchých textů z polštiny do češtiny a z češtiny do polštiny z oblasti práva a trestné činnosti, ekonomiky a cestovního ruchu a za vyhovující výsledky písemných testů, jimiž se průběžně prověřuje znalost terminologického minima víceslovných spojení, konstrukcí a frází v polštině a češtině s pevnými vzájemnými vazbami pro přesný převod odborné terminologie.Zkouška vedená polsky prověří schopnost studenta přetlumočit z listu a konsekutivně středně obtížný text z různých oblastí hospodářství, politiky a cestovního ruchu z polštiny do češtiny a jednoduchý publicistický, turistický nebo hospodářský text z češtiny do polštiny. Při hodnocení je kladen důraz na kvalitu přetlumočeného textu, především na komunikativní plynulost a zachování invariantu a také na zvládnutí terminologie v obou jazycích.

Garant

PhDr. Jiří Muryc, Ph.D.

Vyučující

PhDr. Jiří Muryc, Ph.D.