Předmět Tlumočnická praxe 2 (KPF / PTLP2)
Na serveru studentino.cz naleznete nejrůznější studijní materiály: zápisky z přednášek nebo cvičení, vzorové testy, seminární práce, domácí úkoly a další z předmětu KPF / PTLP2 - Tlumočnická praxe 2, Filozofická fakulta, Ostravská univerzita v Ostravě (OU).
Top 10 materiálů tohoto předmětu
Materiály tohoto předmětu
Materiál | Typ | Datum | Počet stažení |
---|
Další informace
Obsah
1. Sémantické dominanty textu. Nácvik tlumočení obchodního jednání.2. Nácvik tlumočení obchodního jednání.3. Anticipace. Nácvik tlumočení na společensko-politických a obecně hospodářských textech.4. Cvičení na "rozdvojení paměti". Tlumočení textů s turistickou a obecně hospodářskou tématikou.5. Nácvik notace na textech se správní tématikou.6. Komunitní tlumočení. Nácvik tlumočení dialogu při jednání s úřady.7. Nácvik referujícího tlumočení na textech s problematikou narkomanie.8. Analýza tlumočnického výkonu. Nácvik tlumočení na referátech studentů.9. Opakování přípravy na tlumočnickou akci. Rešeršní příprava. Tlumočení textu s drogovou problematikou z listu v obou směrech s přípravou a bez přípravy.10. Principy profesní etiky a etikety při výkonu tlumočnického povolání. Tlumočení textu s tématikou bezpečnosti a terorismu do češtiny.11. Současná úprava výkonu tlumočnického povolání, podnikání v oboru. Nácvik konsekutivního tlumočení textu s tématikou trestné činnosti a práva.12. Praxeologie tlumočení (stav tlumočnického trhu u nás, tarify, tlumočnické agentury). Nácvik tlumočení textů s tématikou trestné činnosti a práva, tlumočení neadaptovaného textu z aktuálního českého a polského tisku.13. Soudní tlumočení. Konsekutivní tlumočení textu s tématikou trestné činnosti. Nácvik tlumočení obchodního jednání.
Získané způsobilosti
Student poznává specifika tlumočnické profese a jednotlivé druhy tlumočení. Nacvičuje konsekutivní tlumočení v monologické i dialogické podobě. Rozvíjí schopnosti práce s textem pro účely translace, zejména analytickou fázi. Rozvíjí dovednosti nutné pro produkci a recepci v tlumočnickém procesu. Získává slovní zásobu v probírané tematické oblasti a upevňuje si schopnost vytváření překladatelsko-tlumočnických glosářů. Při samostatném tlumočení procvičuje získané dovednosti.
Literatura
Rábeková, S. - Raclavská, J. - Vilímek, V. Cvičebnice pro rozvoj kognitivních a řečových dovedností tlumočníků. Ostrava, 2008. SZALEK, M., NEČAS, J. Czesko-polska homonimia. Poznań, 1993. LOTKO, E. Čeština a polština v překladatelské a tlumočnické praxi. Ostrava, 1986. Kierzkowska, D. Dokumenty polskie. Wybór dla tłumaczy sądowych. Warszawa, 2007. RADVANOVSKÝ, A. Polsko-český a česko-polský ekonomický slovník. Praha, 1986. RADVANOVSKÝ, A., KAŠKOVÁ, J. Polsko-český technický slovník. Praha, 2004. PREKLAD A KULTÚRA. Řada sborníků z konference. Nitra od 2004. (Stati o tlumočení). CSIRIKOVÁ, M., VYSLOUŽILOVÁ, E. Propedeutická tlumočnická cvičení I. Olomouc, 1998. PRZEKŁAD JAKO KOMUNIKAT. Studia o Przekładzie. Red. P. Fast. Nr 20. Katowice - Warszawa - Częstochowa, 2006. Tryuk, M. Przekład ustny konferencyjny. Warszawa, 2007. Tryuk, M. Przekład ustny środowiskowy. Warszawa, 2006. MAKAROVÁ, V. Tlmočenie. Hraničná oblasť medzi vedou, skúsenosťou umením možného. Bratislava, 2004. NOVÁKOVÁ, T. Tlmočenie: teória - výučba - prax. Bratislava, 1993. Poznański, J. Tłumacz w postępowaniu karnym. Warszawa, 2007. KIELAR, B. Z. Tłumaczenie i koncepcje translatoryczne. Wrocław, 1988. ToP (Tlumočení. Překlad). (Stati o tlumočení). TRANSLATOLOGICA OSTRAVIENSIA. Řada sborníků z konference. Ostrava od 2006. (Stati o tlumočení). Wojtasiewicz, O. Wstęp do teorii tłumaczenia. Warszawa, 2007. LOTKO, E. Zrádná slova v polštině a češtině. Olomouc, 1992.
Požadavky
Ke zkoušce může student přistoupit, splní-li požadavky na aktivní účast na seminářích v rozsahu 80%, vyhovující výsledky tlumočení krátkých jednoduchých textů z polštiny do češtiny a z češtiny do polštiny z oblasti práva a trestné činnosti, ekonomiky a cestovního ruchu a za vyhovující výsledky písemných testů, jimiž se průběžně prověřuje znalost terminologického minima víceslovných spojení, konstrukcí a frází v polštině a češtině s pevnými vzájemnými vazbami pro přesný převod odborné terminologie.Zkouška vedená polsky prověří schopnost studenta přetlumočit z listu a konsekutivně středně obtížný text z různých oblastí hospodářství, politiky a cestovního ruchu z polštiny do češtiny a jednoduchý publicistický, turistický nebo hospodářský text z češtiny do polštiny. Při hodnocení je kladen důraz na kvalitu přetlumočeného textu, především na komunikativní plynulost a zachování invariantu a také na zvládnutí terminologie v obou jazycích.
Garant
PhDr. Jiří Muryc, Ph.D.
Vyučující
PhDr. Jiří Muryc, Ph.D.