Jak Začít?

Máš v počítači zápisky z přednášek
nebo jiné materiály ze školy?

Nahraj je na studentino.cz a získej
4 Kč za každý materiál
a 50 Kč za registraci!




Předmět Tlumočnická praxe 3 (KPF / PTLP3)

Na serveru studentino.cz naleznete nejrůznější studijní materiály: zápisky z přednášek nebo cvičení, vzorové testy, seminární práce, domácí úkoly a další z předmětu KPF / PTLP3 - Tlumočnická praxe 3, Filozofická fakulta, Ostravská univerzita v Ostravě (OU).

Top 10 materiálů tohoto předmětu

Materiály tohoto předmětu

Materiál Typ Datum Počet stažení

Další informace

Obsah

1. Komunikativní aspekt a plynulost projevu v češtině i v cizím jazyce. Tlumočení z listu oběma směry. Aktivní porozumění mluvenému slovu v cizím jazyce s cílem následného přetlumočení do češtiny a z češtiny do cizího jazyka. Tlumočení diskuse.2. Konsekutivní tlumočení v různých simulovaných situacích. Bilaterální obchodní jednání.3. Tlumočnické školy a organizace ve světě. Připravené tlumočení s listem.4. Neverbální informace a tlumočení. Konsekutivní tlumočení delších textů. Nepřipravené tlumočení z listu.5. Tlumočnický trh u nás. Tlumočení pro Evropskou unii. Zdokonalování speciálních tlumočnických dovedností, příprava studentů k maximální profesionalizaci (konsekutivně tlumočené texty o délce pět minut).

Získané způsobilosti

Student si osvojuje základní praktické dovednosti a techniky tlumočení, zejména obousměrného konsekutivního a tlumočení z listu. Student si dále rozšiřuje vlastní slovní zásobu a celkovou jazykovou kompetenci, orientuje se v základních teoretických otázkách disciplíny.

Literatura

Rábeková, S. - Raclavská, J. - Vilímek, V. Cvičebnice pro rozvoj kognitivních a řečových dovedností tlumočníků. Ostrava, 2008. Kierzkowska, D. Dokumenty polskie. Wybór dla tłumaczy sądowych. Warszawa, 2007. CSIRIKOVÁ, M., VYSLOUŽILOVÁ, E. Propedeutická tlumočnická cvičení I. Olomouc, 1998. Tryuk, M. Przekład ustny konferencyjny. Warszawa, 2007. Tryuk, M. Przekład ustny środowiskowy. Warszawa, 2006. Makarová, V. Tlmočenie. Hraničná oblasť medzi vedou, skúsenosťou a umením možného. Bratislava, 2004. Nováková, T. Tlmočenie: teória - výučba - prax. Bratislava, 1993. Poznański, J. Tłumacz w postępowaniu karnym. Warszawa, 2007. KIELAR, B. Z. Tłumaczenie i koncepcje translatoryczne. Wrocław, 1988. Wojtasiewicz, O. Wstęp do teorii tłumaczenia. Warszawa, 2007. SZALEK, M., NEČAS, J. Czesko-polska homonimia. Poznań, 1993. LOTKO, E. Čeština a polština v překladatelské a tlumočnické praxi. Ostrava, 1986. RADVANOVSKÝ, A. Polsko-český a česko-polský ekonomický slovník. Praha, 1986. RADVANOVSKÝ, A., KAŠKOVÁ, J. Polsko-český technický slovník. Praha, 2004. Preklad a kultúra. Řada sborníků z konference. Od 2004. Nitra. Przekład jako komunikat. Studia o Przekładzie. Red. P. Fast. Nr 20. Katowice - Warszawa - Częstochowa, 2006. ToP (Tlumočení. Překlad). (Stati o tlumočení). Translatologica Ostraviensia. Řada sborníků z konference. Ostrava od 2006. (Stati o tlumočení). LOTKO, E. Zrádná slova v polštině a češtině. Olomouc, 1992.

Požadavky

Zápočet získá student za aktivní účast na seminářích v rozsahu 85 %, vyhovující výsledky tlumočení středně obtížných obousměrných dialogických obchodních textů z polštiny do češtiny a vyhovující výsledky písemných testů, jimiž se průběžně prověřuje znalost terminologického minima v polštině a češtině s pevnými vzájemnými vazbami pro přesný převod odborné terminologie. Při hodnocení tlumočení je kladen důraz na kvalitu přetlumočeného textu, především na komunikativní plynulost a zachování invariantu. Ke zkoušce lze přistoupit za předpokladu splnění podmínek zápočtu. Ústní zkouška ověřuje veškeré teoretické i praktické znalosti nabyté v průběhu studia v předmětech Základy tlumočení a Tlumočnická praxe 1 - 3.

Garant

PhDr. Jiří Muryc, Ph.D.

Vyučující

PhDr. Jiří Muryc, Ph.D.