Jak Začít?

Máš v počítači zápisky z přednášek
nebo jiné materiály ze školy?

Nahraj je na studentino.cz a získej
4 Kč za každý materiál
a 50 Kč za registraci!




Předmět Základy tlumočení (KPF / PTLU)

Na serveru studentino.cz naleznete nejrůznější studijní materiály: zápisky z přednášek nebo cvičení, vzorové testy, seminární práce, domácí úkoly a další z předmětu KPF / PTLU - Základy tlumočení, Filozofická fakulta, Ostravská univerzita v Ostravě (OU).

Top 10 materiálů tohoto předmětu

Materiály tohoto předmětu

Materiál Typ Datum Počet stažení

Další informace

Obsah

1. Základní poučení o tlumočení. Typy tlumočení. Předpoklady studenta pro tlumočení.2. Práce s konferenčním systémem Contest.3. Metody přípravy na tlumočnickou akci. Rešeršní příprava.4. Tlumočení z listu jednoduchého turistického a obecného hospodářského textu z polštiny do češtiny.5. Příprava na tlumočení z listu - analýza textu. Tlumočení z listu jednoduchých textůz oblasti výstavnictví.6. Konsekutivní tlumočení textu z oblasti výstavnictví.7. Cvičení na prognózování. Konsekutivní tlumočení jednoduchého dialogu z oblastivýstavnictví.8. Orientace na text, celkovou informaci, na sémantické dominanty textu. Tlumočeníjednoduchého obchodního dialogu.9. Tlumočení z listu v plánu polština - čeština jednoduchého textu s hospodářskou apodnikatelskou tématikou.10. Tlumočení z listu v plánu čeština - polština jednoduchého textu s hospodářskou apodnikatelskou tématikou.11. Konsekutivní tlumočení krátkých textů s tématikou zahraničního obchodu z polštinydo češtiny a z češtiny do polštiny. Analýza.12. Referující tlumočení souvislého textu z polštiny do češtiny s problematikouzahraničního obchodu.13. Průvodcovské tlumočení. Nácvik průvodcovského tlumočení. Tlumočení monologu(referátů studentů), analýza.

Získané způsobilosti

Student poznává specifika tlumočnické profese a jednotlivé druhy tlumočení. Nacvičuje konsekutivní tlumočení v monologické i dialogické podobě. Rozvíjí schopnosti práce s textem pro účely translace, zejména analytickou fázi. Rozvíjí dovednosti nutné pro produkci a recepci v tlumočnickém procesu. Získává slovní zásobu v probírané tematické oblasti a upevňuje si schopnost vytváření překladatelsko-tlumočnických glosářů. Při samostatném tlumočení procvičuje získané dovednosti.

Literatura

Rábeková, S. - Raclavská, J. - Vilímek, V. Cvičebnice pro rozvoj kognitivních a řečových dovedností tlumočníků. Ostrava, 2008. SZALEK, M., NEČAS, J. Czesko-polska homonimia. Poznań, 1993. LOTKO, E. Čeština a polština v překladatelské a tlumočnické praxi. Ostrava, 1986. Kierzkowska, D. Dokumenty polskie. Wybór dla tłumaczy sądowych. Warszawa, 2007. RADVANOVSKÝ, A. Polsko-český a česko-polský ekonomický slovník. Praha, 1986. RADVANOVSKÝ, A., KAŠKOVÁ, J. Polsko-český technický slovník. Praha, 2004. PREKLAD A KULTÚRA. Řada sborníků z konference. Nitra od 2004. (Stati o tlumočení). CSIRIKOVÁ, M., VYSLOUŽILOVÁ, E. Propedeutická tlumočnická cvičení I. Olomouc, 1998. Pieńkos, J. Przekład i tłumacz we współczesnym świecie. Aspekty lingwistyczne i pozalingwistyczne. Warszawa, 1993. PRZEKŁAD JAKO KOMUNIKAT. Studia o Przekładzie. Red. P. Fast. Nr 20. Katowice - Warszawa - Częstochowa, 2006. Jopek-Bosiacka, A. Przekład prawny i sądowy. Warszawa, 2006. Tryuk, M. Przekład ustny konferencyjny. Warszawa, 2007. Tryuk, M. Przekład ustny środowiskowy. Warszawa, 2006. Kurzowa, Z. a kol. Słownik synonimów polskich. Warszawa, 2000. MAKAROVÁ, V. Tlmočenie. Hraničná oblasť medzi vedou, skúsenosťou umením možného. Bratislava, 2004. NOVÁKOVÁ, T. Tlmočenie: teória - výučba - prax. Bratislava, 1993. Kielar, B. Z. Tłumaczenie i koncepcje translatoryczne. Wrocław, 1988. ToP (Tlumočení. Překlad). (Stati o tlumočení). TRANSLATOLOGICA OSTRAVIENSIA. Řada sborníků z konference. Ostrava od 2006. (Stati o tlumočení). Hrdinová, E. M. - Vilímek, V. a kol. Úvod do teorie, praxe a didaktiky tlumočení. Mezi Skyllou vědy a Charybdou praxe. Ostrava, 2008. Lipiński, K. Vademecum tłumacza. Kraków, 2006. Wojtasiewicz, O. Wstęp do teorii tłumaczenia. Warszawa, 2007. LOTKO, E. Zrádná slova v polštině a češtině. Olomouc, 1992.

Požadavky

Zápočet získá student za aktivní účast na seminářích v rozsahu 80 %, vyhovující výsledky tlumočení krátkých jednoduchých obecně hospodářských textů z listu z polštiny do češtiny a za vyhovující výsledky písemných testů, jimiž se průběžně prověřuje znalost terminologického minima v polštině a češtině s pevnými vzájemnými vazbami pro přesný převod odborné terminologie.

Garant

PhDr. Jiří Muryc, Ph.D.

Vyučující

PhDr. Jiří Muryc, Ph.D.