Předmět Základy překladatelství (KPF / PZP)
Na serveru studentino.cz naleznete nejrůznější studijní materiály: zápisky z přednášek nebo cvičení, vzorové testy, seminární práce, domácí úkoly a další z předmětu KPF / PZP - Základy překladatelství, Filozofická fakulta, Ostravská univerzita v Ostravě (OU).
Top 10 materiálů tohoto předmětu
Materiály tohoto předmětu
Materiál | Typ | Datum | Počet stažení |
---|
Další informace
Obsah
1. Lexikální problémy odborného textu, terminologizační a determinologizační procesy slovnízásoby.2. Šablony v odborném textu. Analýza a překlad textu z ekonomické oblasti.3. Problém zkratek v odborném textu. Nejdůležitější zkratky v polštině a češtině, jejich dešifrace a překlad.4. Termín, terminologie - překladatelská problematika.5. Analýza textu, zadání překladu ekonomického textu z polštiny do češtiny.6. Rozvrstvení slovní zásoby v odborném textu. Možnosti interpretace v odborném textu. Analýza textu.7. Problémy ekvivalence a posunů v odborném textu.8. Analýza textu, zadání ekonomického textu v plánu česko-polském.9. Překlad textu z češtiny do polštiny (ekonomické vztahy České republiky s Evropou a světem).10. Překlad textu z češtiny do polštiny (Evropská unie).11. Jazyk reklamy (obousměrný překlad reklamních textů).12. Obousměrný překlad textů zaměřených na cestovní ruch.13. Shrnutí problémů překladu odborného textu.
Získané způsobilosti
Student si prosřednictvím méně náročných textů odborného, publicistického a populárně-naučného charakteru seznamuje se základními přístupy, postupy a strategiemi překladatelské práce. Dokáže analyzovat své překladatelské pokusy. Student pracuje samostatně. Student si také rozšiřuje slovní zásobu a seznamuje se se základními otázkami translatologické teorie.
Literatura
Gromová, E., Hrdlička, M., Vilímek, V. Antologie teorie odborného překladu (výběr z prací českých a slovenských autorů). Ostrava, 2007. Pieńkos, J. Przekład i tłumacz we współczesnym świecie. Aspekty lingwistyczne i pozalingwistyczne. Warszawa, 1993. PRZEKŁAD JAKO KOMUNIKAT. Studia o Przekładzie. Red. P. Fast. Nr 20. Katowice - Warszawa - Częstochowa, 2006. HRDLIČKA, M. Přednáškový materiál do předmětu Teorie překladu. Ostrava: FF UK, 1999. KIELAR, B. Z. Tłumaczenie i koncepcje translatoryczne. Wrocław, 1988. Lipiński, K. Vademecum tłumacza. Kraków, 2006. Hrdlička, M., Gromová, E., eds. Antologie teorie uměleckého překladu (výběr z prací českých a slovenských autorů). Ostrava, 2004. SZALEK, M., NEČAS, J. Czesko-polska homonimia. Poznań, 1993. CZESKO-POLSKI SŁOWNIK TECHNICZNY. Warszawa, 1975. Mrhačová, E., Balowski, M. Česko-polský frazeologický slovník. Ostrava, 2009. LOTKO, E. Čeština a polština v překladatelské a tlumočnické praxi. Ostrava, 1986. HORÁLEK, K. Kapitoly z teorie překládání. Praha, 1957. ŽVÁČEK, D. Kapitoly z teorie překladu I. (odborný překlad). Olomouc, 1995. KULTURA POPULARNA A PRZEKŁAD. Studia o Przekładzie. Red. P. Fast. Nr 18. Katowice, 2005. KOCOUREK, R. Odborný jazyk a terminologie, poznámky k jejich dnešnímu studiu a funkcím. In: Odborný jazyk v podmínkách tržní ekonomiky. Praha 1995, s. 7 -16. RADVANOVSKÝ, A. Polsko-český a česko-polský ekonomický slovník. Praha, 1986. OLIVA, K. a kol. Polsko-český slovník (A-Ó, P-Ż). Praha, 1994. RADVANOVSKÝ, A., KAŠKOVÁ, J. Polsko-český technický slovník. Praha, 2004. LOTKO, E. Polština a čeština z hlediska typologického. Olomouc, 1981. Jopek-Bosiacka, A. Przekład prawny i sądowy. Warszawa, 2006. BASAJ, M. A SIATKOWSKI, J. Słownik czesko-polski. Warszawa, 1991. PIETRAK-MEISER, H. Słownik frazeologiczny czesko-polski. Lublin, 1993. Kurzowa, Z. a kol. Słownik synonimów polskich. Warszawa, 2000. DAMBORSKÝ, J., LOTKO, E. Studia o współczesnym języku polskim. Olomouc, 1992. DAMBORSKÝ, J. Studia porównawcze nad słownictwem i frazeologią polską i czeską. Warszawa, 1977. Vrbová, A. Stylistika pro překladatele. Texty a cvičení. Praha, 2003. LEVÝ, J. Umění překladu. Praha, 1983. DUBSKÝ, J. Vícesložkovost odborného textu v překladu. In: AUC Philologica IV. Translatologica Pragensia IV. Praha 1990, s. 9-16. Praha, 1990. Syrnicka, K. Zarys teorii i praktyki przekładu. Vilnius, 2010. LOTKO, E. Zrádná slova v polštině a češtině. Olomouc, 1992.
Požadavky
Je požadována aktivní účast studenta na cvičeních a průběžné plnění zadávaných úkolů. Student v průběhu semestru vypracuje 3 překlady v předepsaném rozsahu dle zadání vyučujícího.
Garant
PhDr. Jiří Muryc, Ph.D.
Vyučující
PhDr. Jiří Muryc, Ph.D.