Předmět Speciální překladatelský seminář (KPF / SPS)
Na serveru studentino.cz naleznete nejrůznější studijní materiály: zápisky z přednášek nebo cvičení, vzorové testy, seminární práce, domácí úkoly a další z předmětu KPF / SPS - Speciální překladatelský seminář, Filozofická fakulta, Ostravská univerzita v Ostravě (OU).
Top 10 materiálů tohoto předmětu
Materiály tohoto předmětu
Materiál | Typ | Datum | Počet stažení |
---|
Další informace
Obsah
1. Specifika překladu odborných textů - analýza, terminologie, reálie, kultura, ekvivalence.2. Překlad textů z oblasti cestovního ruchu 1.3. Překlad textů z oblasti cestovního ruchu 2.4. Překlad textů z oblasti ekonomie a administrativy 1.5. Překlad textů z oblasti ekonomie a administrativy 2.6. Specifika převodu textů unijního charakteru 1.7. Specifika převodu textů unijního charakteru 2.8. Specifika převodu právních dokumentů 1.9. Specifika převodu právních dokumentů 2.10. Specifika převodu technických textů 1.11. Specifika převodu technických textů 2.12. Specifika převodu technických textů 3.13. Shrnutí.
Získané způsobilosti
Student dále rozvíjí vlastní překladatelskou kompetenci v obousměrných překladech odborných textů. Pracuje samostatně, dokáže zdůvodnit a specifikovat svá překladatelská řešení, upevňuje své translační dovednosti.
Literatura
Kierzkowska, D. Dokumenty polskie. Wybór dla tłumaczy sądowych. Warszawa, 2007. Hrdlička, M. K slovníkovým ekvivalentům při překladu. In Ruština v teorii a v praxi, 1981, č. 4, s. 15-19. Praha, 1981. Šoltys, J., Gromová, E., eds. Odborný preklad 5. Bratislava, 2010. Hanáková, M. Odborný překlad: znalost jazyka nebo oboru? AUC Philologica IV. Translatologica Pragensia IV, s. 97-105. Praha, 1990. Škrlantová, M. Preklad právnych textov na národnej a nadnárodnej úrovni. Bratislava, 2005. Jopek-Bosiacka, A. Przekład prawny i sądowy. Warszawa, 2006. Hrdlička, M. Překlad odborného textu. In AUC Philologica 4, Translatologica Pragensia IV, s. 69-80. Praha, 1990. Tomášek, M. Překlad v právní praxi. Praha, 2003. Miko, F. Štylistika odborného textu. In Hrdlička, M., Gromová, E., Vilímek, V. Antologie teorie odborného překladu. s. 78 - 84. Ostrava, 2007. Biloveský, V. Termín a/lebo metafora?. Banská Bystrica, 2005. Hanáková, M. Termín z hlediska překladu odborného textu. In Hovory o překladu a tlumočení. s. 88-107. Praha, 1991. HRDLIČKA, M. Translatologický slovník. Ostrava, 2006. Internetové stránky: www.jtpunion.org, www.europa.eu, www.tepis.org.pl, www.stp.org.pl. Voellnagel, A. Jak nie tłumaczyć tekstów technicznych. Warszawa, 1980. Kopczyński, A., Kizeweter, M. Jakość i ocena tłumaczenia. Warszawa, 2009. Belczyk, A. Poradnik tłumacza. Kraków, 2009. Dzierżanowska, H. Przekład tekstów nieliterackich. Warszawa, 1988. Slovníky: dvojjazyčné, výkladové, technické, ekonomické apod.
Požadavky
Zápočet získá student za aktivní účast na seminářích nejméně v rozsahu 80 %, vyhotovení překladů z češtiny do polštiny a naopak a za úspěšné absolvování písemných testů prověřujících znalosti slovní zásoby a terminologie.
Garant
PhDr. Jiří Muryc, Ph.D.