Jak Začít?

Máš v počítači zápisky z přednášek
nebo jiné materiály ze školy?

Nahraj je na studentino.cz a získej
4 Kč za každý materiál
a 50 Kč za registraci!




Předmět SZZ - část - Teorie a praxe překladu (KPF / SZN1P)

Na serveru studentino.cz naleznete nejrůznější studijní materiály: zápisky z přednášek nebo cvičení, vzorové testy, seminární práce, domácí úkoly a další z předmětu KPF / SZN1P - SZZ - část - Teorie a praxe překladu, Filozofická fakulta, Ostravská univerzita v Ostravě (OU).

Top 10 materiálů tohoto předmětu

Materiály tohoto předmětu

Materiál Typ Datum Počet stažení

Další informace

Obsah

Tematické okruhy ke státní závěrečné zkoušce z ústní části Teorie a praxe překladu (KPF/SZN1P)1. Translatologie. Obsah a struktura pojmu. Vztah k ostatním disciplínám (především k lingvistice a literární vědě).2. Světové překladatelské školy, jejich názory a představitelé.3. Česká a slovenská translatologie. Základní rysy, vývoj, hlavní představitelé.4. Polský přístup k translatologii. Základní rysy, vývoj, hlavní představitelé.5. Historie překladatelské a tlumočnické profese od nejstarších dob do současnosti.6. Dějiny překladu v Česku od nejstarších dob do současnosti.7. Dějiny překladu v Polsku od nejstarších dob do současnosti.8. Překladová jednotka. Ekvivalence a adekvátnost.9. Překladatelské strategie a taktiky.10. Přeložitelnost a nepřeložitelnost. Překlad metafor, frazeologie, slangu, dialektu, reálií.11. Systém funkčních stylů z pohledu překladatele.12. Základní rysy a odlišnosti překladu odborného a uměleckého textu.13. Překlad prózy, poezie a dramatu. Exotizace, naturalizace a kreolizace.14. Principy a proces kritiky překladu.15. Problematika překladu odborného textu.16. Terminologie a překládání: definice termínu, terminologické systémy, překlad termínů.17. Specifika překladu právních textů. Specifika stylová, jazyková, translační. Typové a procesní shody a rozdíly překladu právních textů a obchodní korespondence. Soudní tlumočení a překlad.18. Principy úpravy a redakce překladového textu.19. Počítačem podporovaný překlad a strojový překlad, informační technologie pro překladatele.20. Lexikografie z pohledu překladatele: tištěné a elektronické slovníky, polsko-české a česko-polské slovníky. Slovníkový a překladový ekvivalent.21. Tlumočení jako specifický druh translační činnosti. Druhy tlumočení.22. Shody a rozdíly překladu a tlumočení. Proces evaluace translačního výkonu, požadavky na osobnost překladatele a tlumočníka.23. Profesní kompetence překladatele a tlumočníka.24. Výkon překladatelské a tlumočnické činnosti. Zákonná úprava činnosti překladatelů a tlumočníků v České republice. Tarify a kalkulace v překladatelské a tlumočnické činnosti.25. Etické otázky překladatelské a tlumočnické činnosti.

Získané způsobilosti

Student u státní závěrečné zkoušky prokazuje znalosti teorie a praxe z oblasti translatologie. Základní kompetencí je adekvátní používání překladatelské terminologie spolu s analýzou a interpretací translatologických jevů. Student prokazuje schopnost aplikovat poznatky získané v průběhu dosavadního studia a aktivně nacházet vývojové souvislosti, prokazuje znalost základní sekundární literatury.

Požadavky

V ústní části zkoušky vedené v českém jazyce se hodnotí odborné znalosti, znalost odborné terminologie a schopnost jejího adekvátního používání.

Garant

doc. PhDr. Irena Bogoczová, CSc.