Jak Začít?

Máš v počítači zápisky z přednášek
nebo jiné materiály ze školy?

Nahraj je na studentino.cz a získej
4 Kč za každý materiál
a 50 Kč za registraci!




Předmět Překladatelská propedeutika 1 (KRO / JPPF1)

Na serveru studentino.cz naleznete nejrůznější studijní materiály: zápisky z přednášek nebo cvičení, vzorové testy, seminární práce, domácí úkoly a další z předmětu KRO / JPPF1 - Překladatelská propedeutika 1, Filozofická fakulta, Ostravská univerzita v Ostravě (OU).

Top 10 materiálů tohoto předmětu

Materiály tohoto předmětu

Materiál Typ Datum Počet stažení

Další informace

Obsah

1. Lingvistika a překlad. Jazyk jako nástroj komunikace, text.2. Překladatelství jako teorie a překládání jako praktická činnost.3. Zásady překládání mezi francouzštinou a češtinou - obecné poznatky a praktické aspekty.4. Technické problémy překladu. Přehled základních překladatelských postupů a technik.5. Překladatelské postupy a techniky v praxi.6. Typy překladu - klasifikace podle funkce.7. Práce s textem : zvláštnosti překladu pragmatického textu (návody k použití, příručky a pod.).8. Práce s textem : zvláštnosti překladu žurnalistického textu.9. Práce s textem : zvláštnosti překladu odborného textu:a) odborný text z oblasti lingvistiky, translatologieb) odborný text z oblasti ekonomiec) odborný text z oblasti právad) texty institucí Evropské unie.10. Překladatelské problémy (vlastní jména, slovní hříčky, přísloví a citáty a jiné).11. Terminologie a překlad odborných textů.12. Glosáře a slovníky. Multimediální pomůcky v práci překladatele.13. Prezenční překlad odborného textu v rozsahu 1 normostrana.

Získané způsobilosti

Student získává vedle základních poznatků z oblasti teorie překladu především praktické překladatelské dovednosti. Postupně se seznamuje s problémy a zvláštnostmi překladu mezi francouzským a českým jazykem, vědomě využívá možnosti překladatelských technik a postupů. Učí se pracovat s nástroji a multimediálními pomůckami překladatele (slovníky, glosáře, programy pro překladatele).Absolvováním předmětu získává základní překladatelskou kompetenci pro překládání žurnalistických, pragmatických a odborných textů z francouzštiny do češtiny.

Literatura

Šabršula, J. Teorie a praxe překladu. Ostrava, 2000. SELESKOVITCH, D., LEDERER, M. Interpréter pour traduire. Paříž: Didier Erudition, 2001. MOUNIN, G. Les problemes théoriques de la traduction. Paris: Gallimard, 1963. KNITTLOVÁ, D. K teorii a praxi překladu. Olomouc, 2000. LEDERER, M. La traduction aujourd´hui (Le modele interprétatif). Paris: Hachette, 1994.

Požadavky

Podmínkou pro získání zápočtu je a) aktivní účast studenta na cvičeních (80%), b) vypracování zadaných písemných překladů z francouzštiny do češtiny (10 stran). c) prezenční překlad francouzského žurnalistického textu do češtiny (1 normostrana) se slovníkem - s úspěšností min. 75%.

Garant

Mgr. Zuzana Honová, Ph.D.

Vyučující

Mgr. Zuzana Honová, Ph.D.Mgr. Pavlína Žídková