Předmět Překladatelská propedeutika 2 (KRO / JPPF2)
Na serveru studentino.cz naleznete nejrůznější studijní materiály: zápisky z přednášek nebo cvičení, vzorové testy, seminární práce, domácí úkoly a další z předmětu KRO / JPPF2 - Překladatelská propedeutika 2, Filozofická fakulta, Ostravská univerzita v Ostravě (OU).
Top 10 materiálů tohoto předmětu
Materiály tohoto předmětu
Materiál | Typ | Datum | Počet stažení |
---|
Další informace
Obsah
1.-3. Překlad populárně vědeckého textu a analýza překladu.4.-6. Překlad odborného textu - lingvistika/literární věda.7. Překlad odborného textu. Hodnocení překladu. Kriteria pro hodnocení překladu.8. Překlad odborného textu. Terminologie a překlad odborných textů.9.-10. Překlad odborného textu. Glosáře a slovníky.11. Překlad odborného textu. Multimediální pomůcky v práci překladatele.12. Překlad a tlumočení - dvě různé profesní činnosti.13. Prezenční překlad.
Získané způsobilosti
Student průběžně zpracovává písemné překlady, čímž dále prohlubuje své praktické překladatelské dovednosti. Metodou analýzy překladů a vzájemnými diskusemi o vhodnosti/nevhodnosti zvolených překladatelských řešení, si student pěstuje zdravě kritický pohled na překlad a práci překladatele. Osvojí si techniku zpracování komentáře k překladu. Zdokonaluje se ve využívání nástrojů a multimediálních pomůcek pro překladatele (slovníky, glosáře, programy pro překladatele).Absolvováním předmětu získává mírně pokročilou překladatelskou kompetenci pro překládání žurnalistických, pragmatických a odborných textů z francouzštiny do češtiny.
Literatura
LEDERER, M. La traduction aujourd´hui (Le modele interprétatif). Paris: Hachette, 1994. SELESKOVITCH, D., LEDERER, M. Interpréter pour traduire. Paříž: Didier Erudition, 2001. MOUNIN, G. Les problemes théoriques de la traduction. Paris: Gallimard, 1963. GRELLET, FR. Apprendre a traduire (Typologie d´exercices de traduction). Nancy: Presses Universitaires de Nancy, 1991. RADINA, O. Francouzština a čeština - systémové srovnání dvou jazyků. Praha, 1977. KNITTLOVÁ, D. K teorii i praxi překladu. Olomouc, 2000.
Požadavky
Překlad zadaných textů v rozsahu 10 normostran. Kombinovaná zkouška: a) prezenční překlad francouzského odborného textu do češtiny (1 normostrana) se slovníkem - s úspěšností min. 75%b) ústní část (analýza a komentář k překladu)
Garant
Mgr. Zuzana Honová, Ph.D.
Vyučující
Mgr. Zuzana Honová, Ph.D.Mgr. Pavlína Žídková