Předmět Překladová cvičení (KRO / KPRCV)
Na serveru studentino.cz naleznete nejrůznější studijní materiály: zápisky z přednášek nebo cvičení, vzorové testy, seminární práce, domácí úkoly a další z předmětu KRO / KPRCV - Překladová cvičení, Filozofická fakulta, Ostravská univerzita v Ostravě (OU).
Top 10 materiálů tohoto předmětu
Materiály tohoto předmětu
Materiál | Typ | Datum | Počet stažení |
---|
Další informace
Obsah
1. Základní rozdíly mezi francouzštinou a češtinou.2. Srovnání z hlediska morfologického : transpozice slovního druhu.3. Transpozice francouzského podstatného jména do češtiny.4. Transpozice českého adverbia.5. Francouzský člen a jeho ekvivalenty v češtině.6. Transpozice přídavného jména. Stupňování přídavných jmen ve francouzštině a češtině.7. Francouzské "on" a jeho ekvivalenty v češtině.8. Vyjádření slovesného času ve francouzštině a češtině.9. Jednoduché/dvojnásobné/několikanásobné transpozice slovního druhu.10. Srovnání z hlediska syntaktického : transpozice pasivum/aktivum.11. Srovnání z hlediska syntaktického : transpozice větný člen/vedlejší věta.12. Zrádná slova ve francouzštině.13. Zdrobněliny ve francouzském a českém jazyce.
Získané způsobilosti
Studenti se prostřednictvím praktické překladové činnosti seznámí s problémy a zvláštnostmi překladu mezi francouzským a českým jazykem. Osvojí si základní překladatelské techniky a postupy. Získají základní znalosti a dovednosti související s problematikou překládání. Jsou způsobilí samostatně překládat zejména odborné texty střední obtížnosti.
Literatura
MOUNIN, G. Les problemes théoriques de la traduction. Paris: Gallimard, 1963. DEDKOVÁ, I., HONOVÁ, Z. Překladová cvičení z francouzštiny. Ostrava: Ostravská univerzita v Ostravě, 2010. ŠABRŠULA, J. Teorie a praxe překladu. Ostrava: FF OU, 2000. LEDERER, M. La traduction aujourd´hui (Le modele interprétatif). Paris: Hachette, 1994. HRDLIČKA, M. Hovory o překladu a tlumočení. Praha: Interlingua Servis, 1991. LEVÝ, J. Umění překladu. Praha: Ivo Železný, 1998.
Požadavky
Podmínkou pro získání zápočtu je aktivní účast studenta na cvičeních a vypracování všech zadaných písemných úkolů a překladů na vyhovující úrovni.
Garant
Mgr. Iva Dedková, Ph.D.
Vyučující
Mgr. Iva Dedková, Ph.D.PhDr. Jitka Smičeková, CSc.