Předmět Překladatelská cvičení 2 (KRO / NPCV2)
Na serveru studentino.cz naleznete nejrůznější studijní materiály: zápisky z přednášek nebo cvičení, vzorové testy, seminární práce, domácí úkoly a další z předmětu KRO / NPCV2 - Překladatelská cvičení 2, Filozofická fakulta, Ostravská univerzita v Ostravě (OU).
Top 10 materiálů tohoto předmětu
Materiály tohoto předmětu
Materiál | Typ | Datum | Počet stažení |
---|
Další informace
Obsah
1. Pracovní nástroje profesionálního překladatele. Překladatel a slovníky. Internet v práci překladatele.2. Přeložitelnost a otázky nepřeložitelnosti.3. Jak vypracovat komentář k překladu.4. Jak vypracovat glosář odborných termínů.5. Překlad odborného textu z oblasti ekonomiky (z FJ do ČJ).6. Překlad odborného textu z oblasti ekonomiky (z ČJ do FJ).7. Překlad odborného textu z oblasti právní (z FJ do ČJ).8. Překlad odborného textu z oblasti právní (z FJ do ČJ).9. Překlad odborného textu z oblasti techniky (z FJ do ČJ).10. Překlad odborného textu z oblasti techniky (z ČJ do FJ).11. Překlad odborného textu z oblasti Evropské unie (z ČJ do FJ).12. Překlad odborného textu z oblasti Evropské unie (z FJ do ČJ).13. Prezenční překlad.
Získané způsobilosti
Student si prohlubuje znalosti a dovednosti získané v předmětu KRO/NPCV1. Je způsobilý samostatně překládat odborné texty vyšší obtížnosti zejména z oblasti ekonomiky, práva, techniky a Evropské unie. Osvojuje si dovednosti umožňující zpracování komentáře k překladu, glosářů odborných termínů. Umí využívat pracovní nástroje překladatele (slovníky, glosáře, počítač, internet). Seznanuje se s etikou překladatele.
Literatura
MOUNIN, G. Les problemes théoriques de la traduction. Paris: Gallimard, 1963. ŠABRŠULA, J. Teorie a praxe překladu. Ostrava: FF OU, 2000. LEDERER, M. La traduction aujourd´hui (Le modele interprétatif). Paris: Hachette, 1994. RADINA, O. Francouzština a čeština - systémové srovnání dvou jazyků. Praha: SNP, 1977. LEVÝ, J. Umění překladu. Praha: Ivo Železný, 1998.
Požadavky
Podmínkou pro absolvování zkoušky je aktivní účast na cvičeních (min. 80%) a vypracování zadaných překladů na stanovené kvalitativní úrovni (překlad z FJ do ČJ v rozsahu 15 stran a překlad z ČJ do FJ v rozsahu 8 stran). Zkouška má část písemnou (prezenční překlad 1 strany francouzského textu do češtiny) a ústní (analýza překladu s využitím teoretických vědomostí získaných v teoretických disciplínách). Student musí dosáhnout minimálně 75% úspěšnost.
Garant
Mgr. Zuzana Honová, Ph.D.
Vyučující
Mgr. Iva Dedková, Ph.D.Mgr. Zuzana Honová, Ph.D.