Předmět Překlad odborného textu 2 (KRO / NPOD2)
Na serveru studentino.cz naleznete nejrůznější studijní materiály: zápisky z přednášek nebo cvičení, vzorové testy, seminární práce, domácí úkoly a další z předmětu KRO / NPOD2 - Překlad odborného textu 2, Filozofická fakulta, Ostravská univerzita v Ostravě (OU).
Top 10 materiálů tohoto předmětu
Materiály tohoto předmětu
Materiál | Typ | Datum | Počet stažení |
---|
Další informace
Obsah
1. Překlad odborného textu z oblasti farmacie I.2. Překlad odborného textu z oblasti farmacie II.3. Překlad odborného textu z oblasti politiky a politologie I.4. Překlad odborného textu z oblasti politiky a politologie II.5. Překlad odborného textu z oblasti EU.6. Překlad odborného textu z oblasti diplomacie.7. Překlad odborného textu z oblasti práva I.8. Překlad odborného textu z oblasti práva II.9. Překlad technických textů I.10. Překlad technických textů II.11. Překlad reklamních textů.12. Překlad reklamních textů.13. Překlad odborného textu z oblasti lingvistiky.
Získané způsobilosti
Student průběžně zpracovává písemné překlady, čímž dále prohlubuje své praktické překladatelské dovednosti. Metodou analýzy překladů a vzájemnými diskusemi o vhodnosti/nevhodnosti zvolených překladatelských řešení si student pěstuje zdravě kritický pohled na překlad a práci překladatele. Osvojí si techniku zpracování komentáře k překladu. Zdokonaluje se ve využívání nástrojů a multimediálních pomůcek pro překladatele (slovníky, glosáře, programy pro překladatele).Absolvováním předmětu si prohlubuje překladatelskou kompetenci pro překládání odborných textů převážně z francouzštiny do češtiny.
Literatura
RADINA, O. Francouzština a čeština - systémové srovnání dvou jazyků. Praha: SNP, 1977. ŠABRŠULA, J. Teorie a praxe překladu. Ostrava: FF OU, 2000. Hrdlička, M. Translatologický slovník. Ostrava: FF OU, 2006. SELESKOVITCH, D., LEDERER, M. Interpréter pour traduire. Paris: Didier Erudition, 2001. MOUNIN, G. Les problemes théoriques de la traduction. Paris: Gallimard, 1963. KNITTLOVÁ, D. K teorii a praxi překladu. Olomouc: UP, 2000. LEDERER, M. La traduction aujourd´hui (Le modele interprétatif). Paris: Hachette, 1994.
Požadavky
Písemná zkouška: prezenční překlad francouzského odborného textu do češtiny (1-2 normostrany) se slovníkem - s úspěšností min. 75 %.Podmínkou pro připuštění ke zkoušce je aktivní účast studenta na cvičeních (min. 80 %) a vypracování všech zadaných písemných překladů na vyhovující úrovni.
Garant
Mgr. Zuzana Honová, Ph.D.
Vyučující
Mgr. Iva Dedková, Ph.D.Mgr. Zuzana Honová, Ph.D.Mgr. Mariana Kunešová, Ph.D.