Předmět Překlad odborného textu 1 (KRO / NPOT1)
Na serveru studentino.cz naleznete nejrůznější studijní materiály: zápisky z přednášek nebo cvičení, vzorové testy, seminární práce, domácí úkoly a další z předmětu KRO / NPOT1 - Překlad odborného textu 1, Filozofická fakulta, Ostravská univerzita v Ostravě (OU).
Top 10 materiálů tohoto předmětu
Materiály tohoto předmětu
Materiál | Typ | Datum | Počet stažení |
---|
Další informace
Obsah
1. Zásady překládání mezi francouzštinou a češtinou.2. Zvláštnosti překladu odborného textu.3. Překlad administrativního textu I.4. Překlad administrativního textu II.5. Překlad ekonomického textu I.6. Překlad ekonomického textu II.7. Překlad ekonomického textu III.8. Překlad odborného textu z oblasti cestovního ruchu I.9. Překlad odborného textu z oblasti cestovního ruchu II.10. Překlad odborného textu z oblasti hotelnictví a restauratérství.11. Překlad odborného textu z oblasti bankovnictví I.12. Překlad odborného textu z oblasti bankovnictví II.13. Překlad odborného textu z oblasti zemědělství.
Získané způsobilosti
Student získává vedle základních poznatků z oblasti teorie překladu především praktické překladatelské dovednosti. Postupně se seznamuje s problémy a zvláštnostmi překladu odborného textu mezi francouzským a českým jazykem, vědomě využívá možnosti překladatelských technik a postupů. Učí se pracovat s nástroji a multimediálními pomůckami překladatele (slovníky, glosáře, programy pro překladatele).Absolvováním předmětu získává a prohlubuje si překladatelskou kompetenci pro překládání odborných textů převážně z francouzštiny do češtiny.
Literatura
RADINA, O. Francouzština a čeština - systémové srovnání dvou jazyků. Praha: SNP, 1977. ŠABRŠULA, J. Teorie a praxe překladu. Ostrava, 2000. SELESKOVITCH, D., LEDERER, M. Interpréter pour traduire. Paris: Didier Erudition, 2001. MOUNIN, G. Les problemes théoriques de la traduction. Paris: Gallimard, 1963. KNITTLOVÁ, D. K teorii a praxi překladu. Olomouc, 2000. LEDERER, M. La traduction aujourd´hui (Le modele interprétatif). Paris: Hachette, 1994. ŠABRŠULA, J. Problemes de la stylistique comparée du français. Praha, 1990.
Požadavky
Podmínkou pro připuštění ke zkoušce je aktivní účast studenta na cvičeních (min. 80 %) a vypracování všech zadaných písemných překladů na vyhovující úrovni. Písemná zkouška se skládá z prezenčního překladu francouzského odborného textu do češtiny (1-2 normostrany) s použitím slovníku, popř. dalších nástrojů překladatele, s úspěšností min. 75 %.
Garant
Mgr. Zuzana Honová, Ph.D.
Vyučující
Mgr. Iva Dedková, Ph.D.Mgr. Zuzana Honová, Ph.D.Mgr. Mariana Kunešová, Ph.D.