Předmět Překladatelská propedeutika (KRO / NPPR)
Na serveru studentino.cz naleznete nejrůznější studijní materiály: zápisky z přednášek nebo cvičení, vzorové testy, seminární práce, domácí úkoly a další z předmětu KRO / NPPR - Překladatelská propedeutika, Filozofická fakulta, Ostravská univerzita v Ostravě (OU).
Top 10 materiálů tohoto předmětu
Materiály tohoto předmětu
Materiál | Typ | Datum | Počet stažení |
---|
Další informace
Obsah
1. Překladatelství jako teorie a překládání jako praktická činnost.2. Překlad jako nepřímá komunikace. Model komunikace při překladu.3. Překlad a tlumočení.4. Překladatel, jeho kompetence a osobnost.5. Typy překladu.6. Principy překladu. Překladatelské problémy.7. Překladatelské postupy.8. Glosáře a slovníky. Další nástroje překladatele.9. Hodnocení překladu, typologie chyb.10. Právní úprava překladatelské činnosti jako živnostenského podnikání.11. Etika překladatele.12. Evropská politika vícejazyčnosti.13. Závěrečné shrnutí.
Získané způsobilosti
Student získává vedle základních poznatků z oblasti teorie překladu především praktické překladatelské dovednosti. Postupně se seznamuje s problémy a zvláštnostmi překladu mezi francouzským a českým jazykem, vědomě využívá možnosti překladatelských technik a postupů. Učí se pracovat s nástroji a multimediálními pomůckami překladatele (slovníky, glosáře, programy pro překladatele).Absolvováním předmětu získává základní překladatelskou kompetenci pro překládání žurnalistických, pragmatických a odborných textů z francouzštiny do češtiny.
Literatura
KNITTLOVÁ, D. K teorii a praxi překladu. Olomouc, 2000. KNITTLOVÁ, D. a kol. Překlad a překládání. Olomouc: UP, 2010. ŠABRŠULA, J. Teorie a praxe překladu. Ostrava: FF OU, 2000. SELESKOVITCH, D., LEDERER, M. Interpréter pour traduire. Paris: Didier Erudition, 2001. MOUNIN, G. Les problemes théoriques de la traduction. Paris: Gallimard, 1963. LEDERER, M. La traduction aujourd´hui (Le modele interprétatif). Paris: Hachette, 1994. HREHOVĆÍK, T. Prekladateľské minimum. Bratislava, 2006. GROMOVÁ, E. Teória a didaktika prekladu. Nitra: UKF, 2003. HRDLIČKA, M. Translatologický slovník. Ostrava, 2006.
Požadavky
Podmínkou pro získání zápočtu je a) aktivní účast studenta na seminářích (80%), b) vypracování zadaných písemných překladů z francouzštiny do češtiny (10 stran). c) prezenční překlad francouzského textu do češtiny (1 normostrana) se slovníkem - s úspěšností min. 75%.
Garant
Mgr. Zuzana Honová, Ph.D.