Jak Začít?

Máš v počítači zápisky z přednášek
nebo jiné materiály ze školy?

Nahraj je na studentino.cz a získej
4 Kč za každý materiál
a 50 Kč za registraci!




Předmět Překladová cvičení 2 (KRO / NPRE2)

Na serveru studentino.cz naleznete nejrůznější studijní materiály: zápisky z přednášek nebo cvičení, vzorové testy, seminární práce, domácí úkoly a další z předmětu KRO / NPRE2 - Překladová cvičení 2, Filozofická fakulta, Ostravská univerzita v Ostravě (OU).

Top 10 materiálů tohoto předmětu

Materiály tohoto předmětu

Materiál Typ Datum Počet stažení

Další informace

Obsah

1. Pracovní nástroje profesionálního překladatele. Překladatel a slovníky. Internet v práci překladatele.2. Přeložitelnost a otázky nepřeložitelnosti.3. Jak vypracovat komentář k překladu.4. Jak vypracovat glosář odborných termínů.5. Překlad odborného textu z oblasti ekonomiky.6. Překlad odborného textu z oblasti ekonomiky.7. Překlad textu z oblasti pracovněprávní.8. Překlad odborného textu z oblasti pracovněprávní.9. Překlad odborného textu z oblasti Evropské unie.10. Překlad odborného textu z oblasti Evropské unie.11. Jak hodnotit překlad. Kriteria hodnocení překladu.12. Etika překladatele.13. Práce překladatele v kontextu Evropské unie.

Získané způsobilosti

Student si prohlubuje znalosti a dovednosti získané v KRO/NPRE1. Je způsobilý překládat odborné texty střední obtížnosti z oblasti ekonomiky, pracovního práva a Evropské unie. Osvojuje si dovednosti nezbytné pro zpracování glosáře odborných termínů a využívá pracovní nástroje překladatele.

Literatura

KNITTLOVÁ, D. K teorii i praxi překladu. Olomouc: UP, 2003. SABRSULA, J. Teorie a praxe překladu. Ostrava: Ostravská univerzita, 2001. LEDERER, M. La traduction aujourd´hui (Le modele interprétatif). Paris: Hachette, 1994. MOUNIN, G. Les problemes théoriques de la traduction. Paris: Gallimard, 1963. RADINA, O. Francouzština a čeština - systémové srovnání dvou jazyků. Praha: SNP, 1977. LEVÝ, J. Umění překladu. Praha: Ivo Železný, 1998.

Požadavky

Podmínkou pro absolvování zápočtu je aktivní účast na cvičeních (min. 80%) a vypracování zadaných překladů na stanovené kvalitativní úrovni (překlad z FJ do ČJ v rozsahu 10 stran a překlad z ČJ do FJ v rozsahu 4 strany).

Garant

Mgr. Zuzana Honová, Ph.D.

Vyučující

Mgr. Zuzana Honová, Ph.D.