Předmět Tlumočnická cvičení 2 (KRO / NTLC2)
Na serveru studentino.cz naleznete nejrůznější studijní materiály: zápisky z přednášek nebo cvičení, vzorové testy, seminární práce, domácí úkoly a další z předmětu KRO / NTLC2 - Tlumočnická cvičení 2, Filozofická fakulta, Ostravská univerzita v Ostravě (OU).
Top 10 materiálů tohoto předmětu
Materiály tohoto předmětu
Materiál | Typ | Datum | Počet stažení |
---|
Další informace
Obsah
1. Řečová komunikace a tlumočení.2. Řečové taktiky tlumočníka.3. Nácvik tlumočení z listu známého textu (v rozsahu 10-15 řádků z FJ do ČJ).4. Analýza tlumočnických řešení studentů.5. Nácvik doprovodného tlumočení.6.-7. Doprovodné tlumočení v simulované situaci - unilaterální.8.-9. Doprovodné tlumočení v simulované situaci - bilaterální.10.-11. Nácvik konsekutivního tlumočení.12. Nácvik základů simultánního tlumočení.13. Závěrečné hodnocení studentů.
Získané způsobilosti
Student si prohlubuje dovednosti získané v KRO/NTLC1. Prakticky nacvičuje vybrané druhy tlumočnické činnosti: doprovodné tlumočení unilaterální a bilaterální a tlumočení z listu do češtiny, v různých simulovaných situacích (konference, beseda apod.). Student si nadále rozvíjí krátkodobou i dlouhodobou paměť a rozdělení pozornosti. Zdokonaluje si cizojazyčnou řečovou kompetenci ve francouzském jazyce a získává základní stupeň tlumočnické kompetence v doprovodném tlumočení. Prakticky se seznamuje se základy techniky konsekutivního a simultánního tlumočení.
Literatura
HRDINOVÁ, E./VILÍMEK, V. a kol. Úvod do teorie, praxe a didaktiky tlumočení. Ostrava: OU, 2008. ČEŇKOVÁ, Ivana. Úvod do teorie tlumočení. Praha. Praha: Praha: Česká komora tlumočníku znakového jazyka, 2008. ISBN 978-80-87153-74-1.SELESKOVITCH, D., LEDERER, M. Interpréter pour traduire. Paris: Didier Erudition, 2001. ROZAN, J.- F. La prise de notes en interprétation consécutive. Geneve: Librairie de l´Université Georg, 1965. KENÍŽ, A. Úvod do komunikačnej teórie tlmočenia. Bratislava, FF UK, 1980.
Požadavky
Podmínkou pro získání zápočtu je aktivní účast studentů na cvičeních (80 %), kvalitní příprava písemných textů pro nácvik tlumočení ve francouzském/českém jazyce. Závěrečné hodnocení studentů: unilaterální/bilaterální doprovodné tlumočení v simulované profesní situaci.
Garant
Mgr. Zuzana Honová, Ph.D.
Vyučující
Mgr. Zuzana Honová, Ph.D.