Předmět SZZ - ústní část - translatologická (KRO / SNP3P)
Na serveru studentino.cz naleznete nejrůznější studijní materiály: zápisky z přednášek nebo cvičení, vzorové testy, seminární práce, domácí úkoly a další z předmětu KRO / SNP3P - SZZ - ústní část - translatologická, Filozofická fakulta, Ostravská univerzita v Ostravě (OU).
Top 10 materiálů tohoto předmětu
Materiály tohoto předmětu
Materiál | Typ | Datum | Počet stažení |
---|
Další informace
Obsah
Student prokáže znalosti z těchto disciplín:KRO/NDPR - Dějiny překladuKRO/NTER - TerminologieKRO/NPPR - Překladatelská propedeutikaKRO/NDPR - Dějiny překladu1. Základní vývojové tendence v překladu. Nejstarší dějiny překladu.2. Překlad ve středověku.3. Překlad v období humanismu a renesance.4. Český překlad v období baroka.5. Obrozenecký překlad.6. České překlady z francouzské literatury v 19. století (do 60. let).7. České překlady z francouzské literatury v 19. století (od 70. let do konce století).8. České překlady z francouzské literatury v první polovině 20. století.9. České překlady z francouzské literatury ve druhé polovině 20. století.10. Vznik translatologie jako vědní disciplíny.11. Moderní tendence v translatologii.12. České a slovenské translatologické teorie.KRO/NTER - Terminologie1. Terminologie a její interdisciplinární přesah. Vývoj teorie terminologie.2. Termín jako základní jednotka terminologie a jeho vlastnosti.3. Vztah mezi pojmem a termínem.4. Typy termínů.5. Tvoření termínů.6. Termín a odborná komunikace.7. Terminologie a normalizace.8. Organizace terminologické práce.9. Problémy a metody terminologické analýzy.10. Informatika a uchovávání terminologických informací.11. Terminologický záznam (heslo) a jeho náležitosti.12. Terminologie a překlad. Ekvivalence termínů.KRO/NPPR - Překladatelská propedeutika1. Překladatelství jako teorie a jako praktická činnost.2. Překlad a tlumočení - dvě různé profesní činnosti.3. Překlad jako nepřímá komunikace. Model komunikace při překladu4. Zásady překládání mezi francouzštinou a češtinou - obecné poznatky a praktické aspekty.5. Technické problémy překladu. Přehled základních překladatelských postupů a technik.6. Práce překladatele. Překladatelská kompetence.7. Typy překladu.8. Zvláštnosti překladu odborného textu.9. Překladatelské problémy (vlastní jména, slovní hříčky, přísloví a citáty a jiné).10. Terminologie a překlad odborných textů.11. Glosáře a slovníky. Multimediální pomůcky v práci překladatele.12. Hodnocení překladu.
Získané způsobilosti
Zkouška prověřuje komplexní znalosti studentů, získané v translatologicky zaměřených předmětech za celé období magisterského studia, jejich schopnost samostatného výkladu příslušné problematiky. Při hodnocení studenta se klade důraz také na schopnost využívání interdisciplinárních vztahů a schopnost použití osvojených znalostí a dovedností v překladatelské praxi.
Literatura
viz literatura jednotlivých státnicových okruhů.
Požadavky
Zkouška prověřuje komplexní znalosti studentů, získané v translatologicky zaměřených předmětech za celé období magisterského studia, jejich schopnost samostatného výkladu příslušné problematiky. Při hodnocení studenta se klade důraz také na schopnost využívání interdisciplinárních vztahů a schopnost použití osvojených znalostí a dovedností v překladatelské praxi
Garant
prof. PhDr. Lubomír Bartoš, CSc.