Jak Začít?

Máš v počítači zápisky z přednášek
nebo jiné materiály ze školy?

Nahraj je na studentino.cz a získej
4 Kč za každý materiál
a 50 Kč za registraci!




Předmět Práce s odbornými texty (KRS / NNOTE)

Na serveru studentino.cz naleznete nejrůznější studijní materiály: zápisky z přednášek nebo cvičení, vzorové testy, seminární práce, domácí úkoly a další z předmětu KRS / NNOTE - Práce s odbornými texty, Filozofická fakulta, Ostravská univerzita v Ostravě (OU).

Top 10 materiálů tohoto předmětu

Materiály tohoto předmětu

Materiál Typ Datum Počet stažení

Další informace

Obsah

1. Specifické rysy odborného/neliterárního textu. Klasifikace odborných textů podle různých kritérií. Překladatelský proces. Analýza odborného textu: mimotextové a vnitrotextové faktory.2. Klasifikace odborných textů podle oblasti činnosti: vědecké, právní, administrativně právní, publicistické, reklamní. Charakteristika vědeckého textu; překladová analýza vybraného textu.3. Terminologizační procesy slovní zásoby - Termíny v textech technických a společenskovědních. Srovnávací analýza.4. Terminologizační procesy slovní zásoby - texty publicistické a beletristické.5. Analýza jazykovědného textu, zadání jeho překladu ze španělštiny do češtiny.6. Komentář zvolených překladatelských řešení u zadaného jazykovědného textu.7. Charakteristika právního textu - překladová a srovnávací analýza vybraného textu; práce s paralelními texty.8. Charakteristika administrativně právního stylu. Práce s administratívnímí texty (pozvánka, program ad.)9. Charakteristika publicistického textu - překladová a srovnávnací analýza. Zadání překladu ze španělštiny do češtiny.10. Komentář zvolených překladatelských řešení u zadaného publicistického textu. Práce se slovníkem a využití výpočetní techniky.11. Charakteristika reklamních textů. Překladová a srovnávací analýza.12. Lexikální a stylistická cvičení.13. Diskuze o práci se zadanými texty a individuální překladatelské strategii.

Získané způsobilosti

Po absolvování předmětu student dovede analyzovat odborný text, opatřit analýzu komentářem a stanovit si překladatelskou strategii. Je schopen převést do cílového jazyka (češtiny nebo španělštiny) texty z vybraných tematických oblastí (společenské vědy s důrazem na jazykovědu, administrativně-právní texty apod.) za pomocí vhodných pomůcek (slovníků, počítačové techniky, odborných konzultací).

Literatura

DUBSKÝ, J. a kol. Velký česko-španělský slovník. Praha: LEDA - Academia, 1996. DUBSKÝ, J. a kol. Velký španělsko-český slovník. A-H, I-Z. Praha: Academia, 1977. DUBSKÝ, J. Základy španělské lexikologie (pro překladatele a tlumočníky). Praha: SPN, 1977. ISBN 17-149-77.GROMOVA, E., HRDLIČKA, M., VILÍMEK, V. Antologie teorie odborného překladu. Ostrava: FF OU, 2007. ISBN 978-80-7368-383-2.KNITTLOVÁ, D. K teorii i praxi překladu. Olomouc, 2000. GROMOVÁ, E. Teória a didaktika prekladu. Nitra: Univerzita Konštantína Filozofa v Nitre, FF, 2003. ISBN 80-8050-587-X.ŠRÁMEK, J. Úvod do teorie odborného překladu. Brno: Univerzita J. E. Purkyně, 1989.

Požadavky

Výuka v předmětu je ukončena zápočtem, který bude udělen za aktivní účast na seminářích (nejméně 80%), tj. průběžnou přípravu zadaných úkolů, a za odevzdání zápočtové práce - překladu ze španělštiny do češtiny jednoho souvislého odborného textu v celkovém rozsahu min. 4 stran (7200 znaků), ke kterému student písemně vyhotoví překladovou analýzu a komentář ve španělštině (celkem 2 strany, tj. 3600 znaků). Zápočtová práce je vyučujícím zadána nejpozději do 5. výukového týdne. Odevzdání je stanoveno na 10. výukový týden. Student se v rámci zápočtové práce připraví na diskuzi k práci se zadaným textem, která proběhne v posledním výukovém týdnu.

Garant

Mgr. Jana Veselá, Ph.D.