Jak Začít?

Máš v počítači zápisky z přednášek
nebo jiné materiály ze školy?

Nahraj je na studentino.cz a získej
4 Kč za každý materiál
a 50 Kč za registraci!




Předmět Překladová cvičení 1 (KRS / NNPR1)

Na serveru studentino.cz naleznete nejrůznější studijní materiály: zápisky z přednášek nebo cvičení, vzorové testy, seminární práce, domácí úkoly a další z předmětu KRS / NNPR1 - Překladová cvičení 1, Filozofická fakulta, Ostravská univerzita v Ostravě (OU).

Top 10 materiálů tohoto předmětu

Materiály tohoto předmětu

Materiál Typ Datum Počet stažení

Další informace

Obsah

1. Základní syntaktické a lexikální zvláštnosti španělštiny ve srovnání s češtinou.2. Práce se slovníky dvojjazyčnými i výkladovými. /Probabilitiv.3. Překladatelský proces, překladatelské postupy. /Slovesné perifráze.4. Ekvivalence a adekvátnost. /Gerundium, infinitiv a participium v předmětu přímém.5. Přeložitelnost a tzv. nepřeložitelnost. /Perifráze se slovesy quedar, llevar, hacer.6. Bezekvivalentní lexikum. /Slovesa typu creer, sentir, decir aj. se závislým infinitivem.7. Problematika reálií. /Samostatné infinitivní vazby s předložkou.8. Význam kontextu a porozumění při překládání. /Infinitivní vazby s členem.9. Využití výpočetní techniky při překládání (databáze, počítačové slovníky a překladové programy). /Absolutní infinitiv a gerundium s vlastním explicitním subjektem.10. Národní specifičnost původního díla a tzv. kalky. /Absolutní participium s vlastním explicitním subjektem.11. Jazyková kultura a překladatel. /Emfatické konstrukce I.12. Kritéria hodnocení překladu, kritika překladu. /Emfatické konstrukce II.13. Vyhodnocení zápočtových překladů. Diskuze.

Získané způsobilosti

Po absolvování předmětu je student obeznámen s problematikou převodu mezi španělštinou a češtinou. Je schopen provést komplexní lingvistickou analýzu originálního textu, rozezná funkční styl a je schopen s pomocí slovníku přeložit ze španělštiny do češtiny jak literární, tak neliterární text střední obtížnosti.

Literatura

KNITTLOVÁ, D. K teorii i praxi překladu. Olomouc, 2000. ŠABRŠULA, J. Teorie a praxe překladu. Ostrava: FF OU, 2000. GARCÍA YEBRA, V. Traducción y enriquecimiento de la lengua del traductor. Madrid, 1985. LEVÝ, J. Umění překladu. Praha: Orbis, 1983.

Požadavky

Předmět je ukončen zápočtem, který se studentovi uděluje za aktivní účast na cvičeních (požaduje se jeho nejméně 80 % účast), průběžné plnění zadaných úkolů a za vypracování překladu do češtiny dvou souvislých španělských textů v celkovém rozsahu 5 stran, který student odevzdá v 11. výukovém týdnu; při hodnocení se klade důraz na výstižnost překladu probraných syntaktických struktur a čtivost české verze.Student/ka až po návratu ze svého studijního pobytu odevzdá úkoly průběžně zadávané během semestru. Po konzultaci těchto překladů s vyučujícími může přistoupit k vykonání zkoušky dle obecných požadavků uvedených v sylabu.

Garant

Mgr. Irena Fialová, Ph.D.Mgr. Jan Mlčoch, Ph.D.

Vyučující

Mgr. Irena Fialová, Ph.D.Mgr. Jan Mlčoch, Ph.D.