Předmět Překladatelská propedeutika (KRS / NNPRE)
Na serveru studentino.cz naleznete nejrůznější studijní materiály: zápisky z přednášek nebo cvičení, vzorové testy, seminární práce, domácí úkoly a další z předmětu KRS / NNPRE - Překladatelská propedeutika, Filozofická fakulta, Ostravská univerzita v Ostravě (OU).
Top 10 materiálů tohoto předmětu
Materiály tohoto předmětu
Materiál | Typ | Datum | Počet stažení |
---|
Další informace
Obsah
1. Práce překladatele. Překladatelský proces a jeho fáze. 1. fáze: porozumění originálu; srovnání jazykového systému španělštiny a češtiny. Překladová analáza2. Druhá fáze překladatelského procesu: Interpretace předlohy. Třetí fáze: výběr výrazových prostředků a konečná úprava textu. Práce se slovníky dvojjazyčnými i výkladovými.3. Překladatelské postupy. / Španělský slovesný systém; Neosobní a osobní tvary.4. Ekvivalence a adekvátnost. / Slovesné perifráze.5. Přeložitelnost a tzv. nepřeložitelnost. / Polovětné kontrukce I.6. Bezekvivalentní lexikum. Překlady názvů. / Polovětné konstrukce II.7. Problematika reálií. / Polovětné konstrukce III.8. Význam kontextu a porozumění při překládání. / Emfatické konstrukce.9. Využití výpočetní techniky při překládání (databáze, počítačové slovníky a překladové programy). / Sekundární funkce některých slovesných časů a způsobů I.10. Národní specifičnost původního díla a tzv. kalky. / Sekundární funkce některých slovesných časů a způsobů II.11. Jazyková kultura a překladatel. / Souslednost časová I.12. Kritéria hodnocení překladu, kritika překladu. / Souslednost časová II.13. Diskuze k odevzdaných překladům. Analýza uplatněných postupů. Komentář k problémům, které se objevovaly v průběhu překladatelského procesu.
Získané způsobilosti
Po absolvování předmětu je student schopen provést jazykovou analýzu originálu a umí aplikovat osvojené překladatelské postupy v praxi. Pracuje se slovníkem. Dokáže přeložit adekvátně text střední obtížnosti z výchozího jazyka do jazyka cílového (C1+).
Literatura
VESELÁ, J., RESKA, J., JAŠEK, D. Čeština a španělština. Srovnání syntaktických struktur. Ostrava: FF OU, 2004. DUBSKÝ, J. a kol. Velký česko-španělský slovník. Praha: LEDA - Academia, 1996. DUBSKÝ, J. a kol. Velký španělsko-český slovník. A-H, I-Z. Praha: Academia, 1977. HRDLIČKA, M., ed. Antologie teorie uměleckého překladu. Ostrava, 2004. BĚLIČ, O. "El problema de la traducibilidad y el objetivo de la traducción". In: Ibero-Americana Pragensia, XX. Praha: Karolinum, 1986. KUFNEROVÁ, Z. , SKOUMALOVÁ, Z. Překládání a čeština. Nakladatelství H&H Vyšehradská, s.r.o, 2003. ISBN 80-85787-14-8.GROMOVÁ, E. Teória a didaktika prekladu. Nitra: Univerzita Konštantína Filozofa v Nitre, FF, 2003. ISBN 80-8050-587-X.ŠABRŠULA, J. Teorie a praxe překladu. Ostrava: FF OU, 2000. LEVÝ, J. Umění překladu. Praha: Ivo Železný, 1998.
Požadavky
Předmět je ukončen zápočtem, který se studentovi uděluje za aktivní účast na seminářích (jsou povoleny nanejvýš dvě omluvené absence), průběžné vypracování zadaných úkolů a za odevzdání semestrální práce - překladu souvislého španělského textu do češtiny v celkovém rozsahu 4 stran (přibližně 7 200 znaků) a překladu souvislého českého textu do španělštiny v rozsahu 2 stran (3 600 znaků) nejpozději v 11. výukovém týdnu; při hodnocení se klade důraz na adekvátnost a výstižnost překladu probraných syntaktických struktur, uplatňování překladatelských postupů a čtivost české verze.ERASMUS: Student vypracuje překlad jednoho souvislého španělského textu do češtiny v rozsahu 4 normostran (7 2000 znaků) a jednoho českého textu do španělštiny v rozshau 2 normostran (3 600 znaků). Zadání obdrží v 5. výukovém týdnu prostřednictvím skupinového e-mailu. Překlad odevzdá v elektronické podobě 1 týden před individuálně stanoveným termínem pro zápočet.
Garant
Mgr. Jana Veselá, Ph.D.