Jak Začít?

Máš v počítači zápisky z přednášek
nebo jiné materiály ze školy?

Nahraj je na studentino.cz a získej
4 Kč za každý materiál
a 50 Kč za registraci!




Předmět Překlad odborného textu 1 (KRS / NPOD1)

Na serveru studentino.cz naleznete nejrůznější studijní materiály: zápisky z přednášek nebo cvičení, vzorové testy, seminární práce, domácí úkoly a další z předmětu KRS / NPOD1 - Překlad odborného textu 1, Filozofická fakulta, Ostravská univerzita v Ostravě (OU).

Top 10 materiálů tohoto předmětu

Materiály tohoto předmětu

Materiál Typ Datum Počet stažení

Další informace

Obsah

1. Specifické rysy odborného/neliterárního textu. Klasifikace odborných textů podle různých kritérií. Překladatelský proces. Analýza odborného textu: mimotextové a vnitrotextové faktory.2. Klasifikace odborných textů podle oblasti činnosti: vědecké, právní, administrativně právní, publicistické, reklamní. Charakteristika vědeckého textu; překladová analýza vybraného odborného textu.3. Terminologizační procesy slovní zásoby I. - Termíny v textech technických a společenskovědních. Srovnávací analýza. Práce s paralelními texty. Zadání převodu společenskovědního textu.4. Terminologizační procesy slovní zásoby II. - Texty publicistické a beletristické. Charakteristika právního textu. Práce s vybranými právními texty. Paralelní texty, konfrontační cvičení. Práce se slovníkem a využití výpočetní techniky. Nácvik převodu B-A5. Analýza právního textu, nácvik převodu A-B.6. Komentář zvolených překladatelských řešení u zadaného společenskovědního textu. Práce s textem z oblasti medicíny I.- překladová a srovnávací analýza vybraného textu; práce s paralelními texty. Nácvik převodu.7. Práce s texty z oblasti medicíny II. Nácvik převodu.8. Charakteristika administrativně právního stylu. Práce s administrativními texty (pozvánka, program ad.). Nácvik převodu B-A, A-B. Zadání převodu.9. Práce s administratívními texty. Nácvik převodu B-A, A-B.10. Charakteristika publicistického textu - překladová a srovnávnací analýza. Komentář zvolených překladatelských řešení u zadaného právnického textu.11. Práce s reklamními texty. Překladová a srovnávací analýza. Nácvik převodu.12. Komentář zvolených překladatelských řešení u zadaného administrativně právního textu. Nácvik převodu A-B.13. Diskuze o práci se zadanými texty a individuální překladatelské strategii. Lexikální a stylistická cvičení.

Získané způsobilosti

Po absolvování předmětu je student schopen provést překladovou analýzu originálu, srovnávací analýzu výchozího a cílového textu, aplikovat osvojené překladatelské postupy v praxi a komentovat je. Převede autentický text z vybraných oblastí ze španělštiny (jazyk B) do češtiny (jazyk A) a opačným směrem.

Literatura

Autentické texty. - různé zdroje (www, odborná periodika apod.). GROMOVA, E., HRDLIČKA, M., VILÍMEK, V. Antologie teorie odborného překladu. Ostrava: FF OU, 2007. ISBN 978-80-7368-383-2.KNITTLOVÁ, D. K teorii i praxi překladu. Olomouc, 2000. ŠRÁMEK, J. Úvod do teorie odborného překladu. Brno: Univerzita J. E. Purkyně, 1989.

Požadavky

Výuka v předmětu je zakončena písemnou zkouškou, k níž přistupuje student po splnění: 80% aktivní účasti na cvičeních (je nutné průběžně připravovat všechny zadané úkoly v termínech stanovených v sylabu; zadaný úkol se kontroluje v příslušném týdnu, kdy probíhá diskuze o jeho řešení). Zkouška zahrnuje překlad dvou odborných textů v obou směrech: A-B a B-A. Zkouška se koná v počítačové učebně a student může využívat kromě slovníků také ostatní překladatelské nástroje. Trvání zkoušky: 120 minut.Požadavky pro studenty na Erasmu:Student po dobu svého pobytu vypracuje překlad odborného textu, jehož volbu konzultuje s vyučujícím. A to buď ze španělštiny do češtiny v rozsahu 9-10 stran, nebo z češtiny do španělštiny v rozsahu 4-5 stran. Po návratu ze studijního pobytu musí vykonat zkoušku dle obecných požadavků v sylabu.

Garant

Mgr. Jana Veselá, Ph.D.

Vyučující

doc. Mgr. Jiří Chalupa, Dr.Mgr. Kornélia MachováMgr. Jana Veselá, Ph.D.