Předmět Překlad odborného textu 2 (KRS / NPOT2)
Na serveru studentino.cz naleznete nejrůznější studijní materiály: zápisky z přednášek nebo cvičení, vzorové testy, seminární práce, domácí úkoly a další z předmětu KRS / NPOT2 - Překlad odborného textu 2, Filozofická fakulta, Ostravská univerzita v Ostravě (OU).
Top 10 materiálů tohoto předmětu
Materiály tohoto předmětu
Materiál | Typ | Datum | Počet stažení |
---|
Další informace
Obsah
1. Práce s texty z oblastí uvedených v anotaci - překladová analýza textu. Práce s paralelními texty. Konfrontační cvičení. Terminologie vybraných odborných textů. Práce se slovníkem a využití výpočetní techniky. Zadání převodu B-A.2. Práce s texty z oblastí uvedených v anotaci. Komentář zvolených překladatelských řešení u zadaného odborného textu. Lexikální a stylistická cvičení. Zadání semestrální práce včetně stanovení termínu pro její odevzdání.3. Práce s textem. Překladová a srovnávací analýza vybraného textu. Práce s paralelními texty. Nácvik převodu A-B, B-A.4. Práce s textem. Nácvik převodu A-B, B-A. Překladová a srovnávací analýza. Zadání překladu.5. Práce s textem. Překladová a srovnávnací analýza. Zadání překladu B-A, A-B.6. Komentář zvolených překladatelských řešení u zadaného textu. Lexikální a stylistická cvičení. Diskuze o práci se zadanými texty a individuální překladatelské strategii.7. Komentář zvolených překladatelských řešení u zadaného textu. Diskuze o práci se zadanými texty a individuální překladatelské strategii.
Získané způsobilosti
Po absolvování předmětu je student schopen provést překladovou analýzu originálu, srovnávací analýzu výchozího a cílového textu, aplikovat osvojené překladatelské postupy v praxi a komentovat je. Převede autentický text z vybraných oblastí ze španělštiny (jazyk B) do češtiny (jazyk A) i opačným směrem.
Literatura
Autentické texty. - různé zdroje (www, odborná periodika apod.). KNITTLOVÁ, D. K teorii a praxi překladu. Olomouc, 2000.
Požadavky
Výuka v předmětu je zakončena zápočtem. Pro jeho získání je nutná 80% aktivní účast na cvičeních, průběžná příprava všech zadaných úkolů v termínech stanovených vyučujícím včetně semestrální práce (semestrálního překladu - 15 normostran); zadaný úkol se kontroluje v příslušném týdnu, kdy probíhá diskuze o jeho řešení. Pro studenty a studentky vyjíždějící na stipendijní pobyt Erasmus platí tytéž požadavky.
Garant
doc. Mgr. Jiří Chalupa, Dr.
Vyučující
doc. Mgr. Jiří Chalupa, Dr.Mgr. Jana Veselá, Ph.D.