Předmět Překladová cvičení 1 (KRS / NPRE1)
Na serveru studentino.cz naleznete nejrůznější studijní materiály: zápisky z přednášek nebo cvičení, vzorové testy, seminární práce, domácí úkoly a další z předmětu KRS / NPRE1 - Překladová cvičení 1, Filozofická fakulta, Ostravská univerzita v Ostravě (OU).
Top 10 materiálů tohoto předmětu
Materiály tohoto předmětu
Materiál | Typ | Datum | Počet stažení |
---|
Další informace
Obsah
1. Základní syntaktické a lexikální zvláštnosti španělštiny ve srovnání s češtinou.2. Práce se slovníky dvojjazyčnými i výkladovými. /Probabilitiv.3. Překladatelský proces, překladatelské postupy. /Slovesné perifráze.4. Ekvivalence a adekvátnost. /Gerundium, infinitiv a participium v předmětu přímém.5. Přeložitelnost a tzv. nepřeložitelnost. /Perifráze se slovesy quedar, llevar, hacer.6. Bezekvivalentní lexikum. /Slovesa typu creer, sentir, decir aj. se závislým infinitivem.7. Problematika reálií. /Samostatné infinitivní vazby s předložkou.8. Význam kontextu a porozumění při překládání. /Infinitivní vazby s členem.9. Využití výpočetní techniky při překládání (databáze, počítačové slovníky a překladové programy). /Absolutní infinitiv a gerundium s vlastním explicitním subjektem.10. Národní specifičnost původního díla a tzv. kalky. /Absolutní participium s vlastním explicitním subjektem.11. Jazyková kultura a překladatel. /Emfatické konstrukce I.12. Kritéria hodnocení překladu, kritika překladu. /Emfatické konstrukce II.13. Vyhodnocení zápočtových překladů. Diskuze.
Získané způsobilosti
Po absolvování předmětu je student obeznámen s problematikou převodu mezi španělštinou a češtinou. Je schopen provést komplexní lingvistickou analýzu originálního textu, rozezná funkční styl a je schopen s pomocí slovníku přeložit ze španělštiny do češtiny jak literární, tak neliterární text střední obtížnosti.
Literatura
VESELÁ, J., RESKA, J., JAŠEK, D. Čeština a španělština. Srovnání syntaktických struktur. Ostrava: FF OU, 2004. http://www.osu.cz/ffi/kro/dokumenty/spanelstina/prekladova1.pdfFERNÁNDEZ NISTAL, P., BRAVO GONZALO, J. M. (coord.). Aproximaciones a los estudios de traducción. Valladolid: Servicio de apoyo a la enseńanza, 1997. Autentické texty z denního tisku, časopisů a dalších mediálních zdrojů. STEEL, B. Ejercicios de traducción del espaňol. Madrid, 1983. Herméneus. Revista de la facultad de traducción e interpretación de Soria. Valladolid: Universidad de Valladolid. Vilikovský, J. Překlad jako tvorba. Praha, 2002. VRBOVÁ, A. Stylistika pro překladatele. Praha: Karolinum, 2001. ŠABRŠULA, J. Teorie a praxe překladu. Ostrava, 2000. ŠRÁMEK, J. Úvod do teorie odborného překladu. Brno: Univerzita J. E. Purkyně, 1989.
Požadavky
Předmět je ukončen zápočtem, který se studentovi uděluje za aktivní účast na cvičeních (požaduje se jeho nejméně 80 % účast), průběžné plnění zadaných úkolů a za vypracování překladu do češtiny dvou souvislých španělských textů v celkovém rozsahu 5 stran, který student odevzdá v 11. výukovém týdnu; při hodnocení se klade důraz na výstižnost překladu probraných syntaktických struktur a čtivost české verze.Student/ka až po návratu ze svého studijního pobytu odevzdá úkoly průběžně zadávané během semestru. Po konzultaci těchto překladů s vyučujícími může přistoupit k vykonání zkoušky dle obecných požadavků uvedených v sylabu.
Garant
Mgr. Irena Fialová, Ph.D.
Vyučující
Mgr. Irena Fialová, Ph.D.