Předmět SZZ-Špan. jazyk pro překl. pr. - transl. (KRS / SNP3P)
Na serveru studentino.cz naleznete nejrůznější studijní materiály: zápisky z přednášek nebo cvičení, vzorové testy, seminární práce, domácí úkoly a další z předmětu KRS / SNP3P - SZZ-Špan. jazyk pro překl. pr. - transl., Filozofická fakulta, Ostravská univerzita v Ostravě (OU).
Top 10 materiálů tohoto předmětu
Materiály tohoto předmětu
Materiál | Typ | Datum | Počet stažení |
---|
Další informace
Obsah
Okruhy k SZZ - část translatologická:(Studentovi může být zadána konkrétně zformulovaná dílčí otázka v rámci daného tematického okruhu)Dějiny překladu1. Základní vývojové tendence v překladu.2. Český překlad od středověku do národního obrození.3. Český překlad od národního obrození do konce 19. století.4. České překlady ze španělské literatury v 19. století.5. České překlady ze španělské literatury ve 20. století.6. České překlady z hispanoamerických literatur.7. České překlady z jiných literatur.8. Moderní tendence v překladu.9. Současný český překlad.Metodika a nástroje překladatele1. Instituce v České republice zabývající se překladem (Jednota tlumočníků; Obec překladatelů, ad.)2. Jazyková politika v České republice.3. Standardizační proces ve španělštině a její dnešní jazyková politika.4. Vzdělávání a zvyšování kvalifikace překladatele.5. Legislativa v ČR upravující činnost překladatele.6. Disciplíny, z nichž vychází translatologie.7. Nástroje překladatele - české normativní příručky.8. Nástroje překladatele - španělské normativní příručky.9. Nástroje překladatele - lexikografické příručky.10.Etický kodex překladatele a tlumočníka.11.Druhy překladů a jejich definice.12.Počítačem podporovaný překlad.13.Současní teoretikové překladu (ČR, SR).
Literatura
viz sylaby povinných předmětů. KRO/NDPR, KRS/NNMP, KRS/NNPRE, KRS/NLINP, KRS/NPRC1,2, KRS/NSYNS, KRS/NPOT1,2.
Požadavky
SZZ - část translatologická probíhá ústní formou a skládá se z části 1) praktické (ve španělštině) a 2) teoretické (v češtině).Trvání translatologické ústní SZZ celkem: 40 minutStudent má možnost přípravy. Čas přípravy se do celkové doby trvání zkoušky nezapočítává.ad 1) Student shrne obsah autentického španělského neliterárního textu a provede jeho překladovou analýzu. Vymezí základní problémy daného textu (tj. systémové rozdíly, typ textu, funkční styl, terminologická problematika, problematika překladové ekvivalence, resp. adekvátnosti - formálně grafické, jazykové, paradigmatické, stylistické, syntagmatické a translační). Využívá přitom všech kompetencí, které získal především v předmětech KRS/NLINP Lingvistika překladu, KRS/NNPRE Překladatelská propedeutika, KRS/NSYNS Syntax španělského jazyka pro překladatele, KRS/NPRC1,2 Překladatelská cvičení 1,2, KRS/NSTY Srovnávací stylistika ČJ-ŠJ a KRS/NPOT1,2 Překlad odborného textu 1, 2.ad 2) Student zodpoví dvě otázky z oblasti translatologie, které byly obsahem povinných předmětů:KRO/NDPR Dějiny překladuKRS/NNMP Metodika a nástroje překladatelePodle platného Studijního a zkušebního řádu OU jak obhajoba, tak jednotlivé části SZZ - Španělský jazyk pro překladatelskou praxi (písem., lingv., translat.) jsou hodnoceny samostatnou známkou (výborně, velmi dobře, dobře a nevyhověl(a)).
Garant
prof. PhDr. Lubomír Bartoš, CSc.doc. Mgr. Jiří Chalupa, Dr.