Předmět SZZ-část-Špan. jazyk pro překlad. praxi (KRS / SZN1P)
Na serveru studentino.cz naleznete nejrůznější studijní materiály: zápisky z přednášek nebo cvičení, vzorové testy, seminární práce, domácí úkoly a další z předmětu KRS / SZN1P - SZZ-část-Špan. jazyk pro překlad. praxi, Filozofická fakulta, Ostravská univerzita v Ostravě (OU).
Top 10 materiálů tohoto předmětu
Materiály tohoto předmětu
Materiál | Typ | Datum | Počet stažení |
---|
Další informace
Obsah
Písemná část SZZ zahrnuje překlad jednoho souvislého neliterárního textu ze španělštiny do češtiny (B-A) v rozsahu 30 řádků (přibližně 1 800 znaků) a jednoho souvislého neliterárního textu z češtiny do španělštiny (A-B) stejného rozsahu. Při vypracování překladů student využívá všechny dostupné nástroje překladatele.Trvání písemné zkoušky: celkem 4 hodiny (240 min.)Ústní část SZZprobíhá ve španělském a českém jazyce a skládá se z části praktické a teoretické:1/ Student shrne obsah autentického španělského neliterárního textu, provede jeho lingvistickou analýzu a vymezí základní problémy daného textu (tj. systémové rozdíly, typ textu, funkční styl, terminologická problematika, problematika překladové ekvivalence, resp. adekvátnosti - formálně grafické, jazykové, paradigmatické, stylistické, syntagmatické a translační).Využívá přitom všech kompetencí, které získal především v předmětech KRS/NLIPR Lingvistika překladu, KRS/NNPRP Překladatelská propedeutika, KRS/ NSYNT Syntax španělského jazyka pro překladatele, KRS/NPRC1,2 Překladatelská cvičení 1,2, KRS/NSTY Srovnávací stylistika ČJ-ŠJ a KRS/NPOD1,2 Překlad odborného textu 1,2).2/ Zodpoví otázky z oblasti translatologie a lingvistiky, které byly obsahem povinných předmětů:KRO/NDPR Dějiny překladuKRS/NNMP Metodika a nástroje překladateleKRS/NNVTP Vývojové tendence v současné španělštiněKRS/NNSFR Španělská frazeologieKRS/NNSLP Španělská stylistika, lexikologie a lexikografieOkruhy k SZZ:(Studentovi může být zadána konkrétně zformulovaná dílčí otázka v rámci daného tematického okruhu.)Dějiny překladu1. Základní vývojové tendence v překladu.2. Český překlad od středověku do národního obrození.3. České překlady z francouzské literatury ve 20. století.4. České překlady ze španělské literatury v 19. století.5. České překlady ze španělské literatury ve 20. století.6. České překlady z hispanoamerických literatur.7. České překlady z jiných románských literatur.8. České překlady z anglické a americké literatury.9. České překlady z německy psané literatury.10. České překlady z ruské literatury.11. Současný český překlad.Metodika a nástroje překladatele1. Instituce v České republice zabývající se překladem (Jednota tlumoníků; Obec překladatelů, ad.) 2. Jazyková politika v České republice. 3. Standardizační proces ve španělštině a její dnešní jazyková politika. 4. Vzdělávání a zvyšování kvalifikace překladatele. 5. Legislativa v ČR upravující činnost překladatele.6. Disciplíny, z nichž vychází translatologie. 7. Nástroje překladatele - české normativní příručky. 8. Nástroje překladatele - španělské normativní příručky. 9. Nástroje překladatele - lexikografické příručky. 10. Etický kodex překladatela a tlumočníka.11. Druhy překladů a jejich definice. 12. Počítačový překlad.13. Dějiny překládání u nás. 14. Současní teoretikové překladu (ČR, SR).Vývojové tendence v současné španělštině1. Tendencias evolutivas principales - causas. 2. Evolución del léxico - lenguas especiales (tecnolectos). 3. Función del argot.4. Neologización y neologismos. 5. Neologización formal y semántica. 6. Tendencias evolutivas en la sintaxis. 7. Sintaxis del registro coloquial. 8. Estado actual en la pronunciación del espaňol. 9. Tendencias a los cambios en el espanol americano.10. Anomalías y desviaciones. 11. Formación de unidades neológicas por composición. 12. Anglicismos en el léxico espaňol actual. 13. Formación de neologismos mediante temas grecolatinos. 14. SiglasFrazeologie1. Fraseología - disciplina lingüística autónoma; relaciones entre la fraseología, la lexicología y la pragmática. 2. Tipos estructurales de fraseologismos. 3. Fijación e idiomaticidad. 4. Unidades léxicas complejas y unidades fraseológicas (locuciones). 5. Clasificación funcional de las locuciones, clasificación según clases de palabras, clasificación según el origen. 6. Sinonimia, polisemia y antonimia de las unidades fraseológicas.
Získané způsobilosti
Absolvent oboru dosahuje komunikativní kompetence ve španělském jazyce C2 - zkušený uživatel podle SERR.
Literatura
viz sylaby.
Požadavky
Zkouška probíhá ve španělštině a v češtině. Student prokazuje, že dosáhl komunikativní kompetence ve španělském jazyce na úrovni C2 podle Společného evropského referenčního rámce pro jazyky, a že má znalosti z oblasti translatologie a španělské jazykovědy ve stanoveném rozsahu.U písemných překladů textů se hodnotí dosažená míra ekvivalence na úrovni pochopení textu ve výchozím jazyce, schopnosti pracovat s danou oborovou terminologií, zachování stylových konvencí a také gramatická správnost textu v cílovém jazyce.Jednotlivé ukazatele jsou hodnoceny bodově, celkové hodnocení je vyjádřeno známkou: výborně, velmi dobře, dobře a nevyhověl(a) v závislosti na počtu získaných bodů. Každý překlad je hodnocen samostatně. Známky z písemné části se stávají součástí celkového hodnocení SZZ.Podle platného Studijního a zkušebního řádu OU jak obhajoba, tak Státní závěrečná zkouška - část Španělský jazyk pro překladatelskou praxi (kombinovaná forma zkoušky) jsou hodnoceny samostatnou známkou.
Garant
prof. PhDr. Lubomír Bartoš, CSc.doc. Mgr. Jiří Chalupa, Dr.prof. Dr. hab. Piotr Sawicki