Jak Začít?

Máš v počítači zápisky z přednášek
nebo jiné materiály ze školy?

Nahraj je na studentino.cz a získej
4 Kč za každý materiál
a 50 Kč za registraci!




Předmět SZZ-část-Špan. jazyk pro překlad. praxi (KRS / SZN1P)

Na serveru studentino.cz naleznete nejrůznější studijní materiály: zápisky z přednášek nebo cvičení, vzorové testy, seminární práce, domácí úkoly a další z předmětu KRS / SZN1P - SZZ-část-Špan. jazyk pro překlad. praxi, Filozofická fakulta, Ostravská univerzita v Ostravě (OU).

Top 10 materiálů tohoto předmětu

Materiály tohoto předmětu

Materiál Typ Datum Počet stažení

Další informace

Obsah

Písemná část SZZ zahrnuje překlad jednoho souvislého neliterárního textu ze španělštiny do češtiny (B-A) v rozsahu 30 řádků (přibližně 1 800 znaků) a jednoho souvislého neliterárního textu z češtiny do španělštiny (A-B) stejného rozsahu. Při vypracování překladů student využívá všechny dostupné nástroje překladatele.Trvání písemné zkoušky: celkem 4 hodiny (240 min.)Ústní část SZZprobíhá ve španělském a českém jazyce a skládá se z části praktické a teoretické:1/ Student shrne obsah autentického španělského neliterárního textu, provede jeho lingvistickou analýzu a vymezí základní problémy daného textu (tj. systémové rozdíly, typ textu, funkční styl, terminologická problematika, problematika překladové ekvivalence, resp. adekvátnosti - formálně grafické, jazykové, paradigmatické, stylistické, syntagmatické a translační).Využívá přitom všech kompetencí, které získal především v předmětech KRS/NLIPR Lingvistika překladu, KRS/NNPRP Překladatelská propedeutika, KRS/ NSYNT Syntax španělského jazyka pro překladatele, KRS/NPRC1,2 Překladatelská cvičení 1,2, KRS/NSTY Srovnávací stylistika ČJ-ŠJ a KRS/NPOD1,2 Překlad odborného textu 1,2).2/ Zodpoví otázky z oblasti translatologie a lingvistiky, které byly obsahem povinných předmětů:KRO/NDPR Dějiny překladuKRS/NNMP Metodika a nástroje překladateleKRS/NNVTP Vývojové tendence v současné španělštiněKRS/NNSFR Španělská frazeologieKRS/NNSLP Španělská stylistika, lexikologie a lexikografieOkruhy k SZZ:(Studentovi může být zadána konkrétně zformulovaná dílčí otázka v rámci daného tematického okruhu.)Dějiny překladu1. Základní vývojové tendence v překladu.2. Český překlad od středověku do národního obrození.3. České překlady z francouzské literatury ve 20. století.4. České překlady ze španělské literatury v 19. století.5. České překlady ze španělské literatury ve 20. století.6. České překlady z hispanoamerických literatur.7. České překlady z jiných románských literatur.8. České překlady z anglické a americké literatury.9. České překlady z německy psané literatury.10. České překlady z ruské literatury.11. Současný český překlad.Metodika a nástroje překladatele1. Instituce v České republice zabývající se překladem (Jednota tlumoníků; Obec překladatelů, ad.) 2. Jazyková politika v České republice. 3. Standardizační proces ve španělštině a její dnešní jazyková politika. 4. Vzdělávání a zvyšování kvalifikace překladatele. 5. Legislativa v ČR upravující činnost překladatele.6. Disciplíny, z nichž vychází translatologie. 7. Nástroje překladatele - české normativní příručky. 8. Nástroje překladatele - španělské normativní příručky. 9. Nástroje překladatele - lexikografické příručky. 10. Etický kodex překladatela a tlumočníka.11. Druhy překladů a jejich definice. 12. Počítačový překlad.13. Dějiny překládání u nás. 14. Současní teoretikové překladu (ČR, SR).Vývojové tendence v současné španělštině1. Tendencias evolutivas principales - causas. 2. Evolución del léxico - lenguas especiales (tecnolectos). 3. Función del argot.4. Neologización y neologismos. 5. Neologización formal y semántica. 6. Tendencias evolutivas en la sintaxis. 7. Sintaxis del registro coloquial. 8. Estado actual en la pronunciación del espaňol. 9. Tendencias a los cambios en el espanol americano.10. Anomalías y desviaciones. 11. Formación de unidades neológicas por composición. 12. Anglicismos en el léxico espaňol actual. 13. Formación de neologismos mediante temas grecolatinos. 14. SiglasFrazeologie1. Fraseología - disciplina lingüística autónoma; relaciones entre la fraseología, la lexicología y la pragmática. 2. Tipos estructurales de fraseologismos. 3. Fijación e idiomaticidad. 4. Unidades léxicas complejas y unidades fraseológicas (locuciones). 5. Clasificación funcional de las locuciones, clasificación según clases de palabras, clasificación según el origen. 6. Sinonimia, polisemia y antonimia de las unidades fraseológicas.

Získané způsobilosti

Absolvent oboru dosahuje komunikativní kompetence ve španělském jazyce C2 - zkušený uživatel podle SERR.

Literatura

viz sylaby.

Požadavky

Zkouška probíhá ve španělštině a v češtině. Student prokazuje, že dosáhl komunikativní kompetence ve španělském jazyce na úrovni C2 podle Společného evropského referenčního rámce pro jazyky, a že má znalosti z oblasti translatologie a španělské jazykovědy ve stanoveném rozsahu.U písemných překladů textů se hodnotí dosažená míra ekvivalence na úrovni pochopení textu ve výchozím jazyce, schopnosti pracovat s danou oborovou terminologií, zachování stylových konvencí a také gramatická správnost textu v cílovém jazyce.Jednotlivé ukazatele jsou hodnoceny bodově, celkové hodnocení je vyjádřeno známkou: výborně, velmi dobře, dobře a nevyhověl(a) v závislosti na počtu získaných bodů. Každý překlad je hodnocen samostatně. Známky z písemné části se stávají součástí celkového hodnocení SZZ.Podle platného Studijního a zkušebního řádu OU jak obhajoba, tak Státní závěrečná zkouška - část Španělský jazyk pro překladatelskou praxi (kombinovaná forma zkoušky) jsou hodnoceny samostatnou známkou.

Garant

prof. PhDr. Lubomír Bartoš, CSc.doc. Mgr. Jiří Chalupa, Dr.prof. Dr. hab. Piotr Sawicki