Jak Začít?

Máš v počítači zápisky z přednášek
nebo jiné materiály ze školy?

Nahraj je na studentino.cz a získej
4 Kč za každý materiál
a 50 Kč za registraci!




Předmět Překladová cvičení 1 (KRU / BPCV1)

Na serveru studentino.cz naleznete nejrůznější studijní materiály: zápisky z přednášek nebo cvičení, vzorové testy, seminární práce, domácí úkoly a další z předmětu KRU / BPCV1 - Překladová cvičení 1, Filozofická fakulta, Ostravská univerzita v Ostravě (OU).

Top 10 materiálů tohoto předmětu

Materiály tohoto předmětu

Materiál Typ Datum Počet stažení

Další informace

Obsah

1. "Překlad" jako ústřední pojem vědy o překlady, druhy překladů, klasifikace.2. Přeložitelnost a tzv. nepřeložitelnost.3. Překladová jednotka. Translatém.4. Ekvivalence a adekvátnost.5. Bezekvivalentní lexika. Reálie. Konotace.6. Text, styl a překlad.7. Jazyková kultura a překladatel.8. Specifické rysy odborného textu.9. Národní a dobová specifičnost překladu.10. Etnokulturní problematika a převod.11. Dějiny ruské translatologie 1.12. Dějiny ruské translatologie 2.13. Shrnutí.

Získané způsobilosti

Studující si prostřednictvím přednášek osvojuje základní translatologické pojmy a seznamuje se s dějinami překladu a vědy o překladu. Na seminářích se studenti učí základním přístupům užívaným při překladatelské práci, když samostatně pracují s jednoduchými texty publicistického a odborně populárního charakteru. Analyzují své překladatelské pokusy a zdůvodňují zvolenou překladatelskou strategii, přičemž jsou neustále korigováni vyučujícím. Postupně se u nich rozvíjí dovednost přeložit za pomoci slovníku jednoduchý text z ruštiny do češtiny. Pracuje se zejména s aktuálními texty z ruských periodik. Poučený student rovněž chápe, že originál a překlad nikdy nemohou být totožné (zejména kvůli asymetrii jazyků) a navrhuje, jakým způsobem můžeme kompenzovat ztráty, ke kterým při převodu z výchozího do cílového jazyka dochází. Z překladatelských postupů se na cvičeních procvičují především transformace (gramatické, lexikální, lexikálně-gramatické). Porovnáváním jazykových elementů při překladu získávají studenti nové jazykové vědomosti, zvláště pak charakteru syntaktického a stylistického. Těchto poznatků pak využívají při podrobnějším studiu gramatického systému ruského jazyka. Na cvičeních student analyzuje a překládá odborné časopisecké texty z oblasti ekonomiky, politiky, práva, cestovního ruchu. Rozšiřuje se také slovní zásoba studentů v rámci těchto okruhů v ruštině. Pozornost je věnována nejen jazykové, ale i odborné kompetenci studentů. Každý student zpracuje referát, který prezentuje na na cvičení v ruském jazyce, čímž demonstruje nejen schopnost pracovat s cizojazyčnými texty a interpretovat je, ale i míru pochopení překladatelské problematiky. Na konci semestru student absolvuje písemný test, jenž sestává z části praktické - překladu do češtiny, a zároveň prověří i jeho znalosti teorie překladu.

Literatura

Časopis TOP (Tlumočení. Překlad.). Praha. Hečko, B. Dobrodružství překladu. Praha, 2000. Baker, M. In Other Words: A Coursebook in Translation. London, 1992. Hrdlička, M. Jak pracovat se slovníkem. In: čas. Ruština v teorii a v praxi, 1989, č. 3, s. 17 - 19. 1989. Hrdlička, M. K překladu tzv. bezekvivalentní slovní zásoby. In: Ruština v teorii a v praxi, 1990, č. 1, s. 27 - 31. 1990. Hrdlička, M. K slovníkovým ekvivalentům při překladu. In: Ruština v teorii a v praxi, 1981, č. 4, s. 15 - 19. Preklad a kultúra 2004 - 2007. Řada sborníků z konference (stati o překladu). Nitra. Rossica Ostraviensia 1993 - 2007 (stati o překladu). Ostrava. Baker, M., MALMKJAER, K. (ed.). Routledge Encyclopaedia of Translation Studies. London: Routledge, 1998. Translatologica Ostraviensia. Řada sborníků z konference "Den s překladem" (stati o překladu). Od 2006. Ostrava. HRDLIČKA, M. Translatologický slovník. Ostrava, 2006. Český překlad II (1945 - 2004). Praha, 2005. Shuttleworth, M., Cowie, M. Dictionary of Translation Studies. Manchester, 1999. Garbovskij, N. K. Teorija perevoda. Moskva, 2004. Recker, J. I. Teorija perevoda i perevodčeskaja praktika. Sankt-Peterburg, 2001. Hatim, B., Mason, I. The translator as communicator. London, 1997.

Požadavky

Zápočet získá student za aktivní účast na seminářích (80 %), vyhotovení dvou překladů z ruštiny do češtiny a za přednesení referátu v ruském jazyce na zadané téma.

Garant

Mgr. Igor Jelínek, Ph.D.