Jak Začít?

Máš v počítači zápisky z přednášek
nebo jiné materiály ze školy?

Nahraj je na studentino.cz a získej
4 Kč za každý materiál
a 50 Kč za registraci!




Předmět Překladová cvičení 2 (KRU / BPCV2)

Na serveru studentino.cz naleznete nejrůznější studijní materiály: zápisky z přednášek nebo cvičení, vzorové testy, seminární práce, domácí úkoly a další z předmětu KRU / BPCV2 - Překladová cvičení 2, Filozofická fakulta, Ostravská univerzita v Ostravě (OU).

Top 10 materiálů tohoto předmětu

Materiály tohoto předmětu

Materiál Typ Datum Počet stažení

Další informace

Obsah

1. Text, styl a překlad2. Strukturně-typologické aspekty překladového textu I3. Strukturně-typologické aspekty překladového textu II4. Etnokulturní problematika a převod5. Národní a dobová specifičnost překladu I (naturalizace, kreolizace, exotizace)6. Národní a dobová specifičnost překladu II (naturalizace, kreolizace, exotizace)7. Jazyková kultura a překladatel. Bilingvismus8. Odborná kompetence překladatele9. Kritéria hodnocení překladu, kritika překladu I10. Kritéria hodnocení překladu, kritika překladu II11. Redakce textů, vydavatelská problematika I12. Redakce textů, vydavatelská problematika II13. Shrnutí

Získané způsobilosti

Student překládá odborné texty zaměřené na sféru podnikání (ekonomika, právo, finančnictví, cestovní ruch) a zaměřuje se na překlad do ruštiny - tedy do jazyka pro něj cizího (nemateřského). Dále si osvojuje rozvrstvení slovní zásoby v odborném textu, zejména textu ekonomickém, a jazykové šablony u textů daného typu, věnuje se překladu smluv a kontraktů, řeší a analyzuje problémy spojené s překladem firemní reklamy. Student pracuje samostatně s různými typy slovníků, nacvičuje užití vhodných překladatelských postupů (zvláště lexikálně-gramatické transformace), a také je veden k tomu, aby byl schopen navrhnout řešení i v případě, že se setká s bezekvivaletním lexikem, tj. vytváří si překladatelské profesionální návyky. Student umí zdůvodnit volbu konkrétní překladatelské strategie, orientuje se ve funkčních stylech ruského jazyka a demonstruje získané poznatky z oblasti teorie překladu při ústním zkoušce.

Literatura

Gromová, E., Hrdlička, M., Vilímek, V. Antologie teorie odborného překladu (výběr z prací českých a slovenských autorů). Ostrava, 2007. AUC Philologica IV. Praha, 1994. AUC Philologica 4 - 5. Translatologica Pragensia V. Praha, 1991. Časopis TOP (Tlumočení. Překlad.). Praha. Český překlad II (1945 - 2004). Praha, 2005. KNITTLOVÁ, D. K teorii i praxi překladu. Olomouc, 2000. Gromová, E., Müglová, D. Kultúra - Interkulturalita - Translácia. Nitra, 2005. Lingua et communicatio in sphaera mercaturae 1999 - 2007 (stati o překladu). Ostrava. Kocourek, R. Odborný jazyk a terminologie, poznámky k jejich dnešnímu studiu a funkcím. In: Odborný jazyk v podmínkách tržní ekonomiky. VŠE, Praha 1995, s. 7-16. Preklad odborného textu. Bratislava, 1977. Kufnerová, Z. Překládání a čeština. Jinočany, 2003. Rossica Ostraviensia 1993 - 1998 (stati o překladu). Ostrava. Tulenev, S. V. Teorija perevoda. Moskva, 2004. Švejcer, A. D. Teorija perevoda. Moskva, 1998. Translatologica Ostraviensia. Řada sborníků z konference "Den s překladem" (stati o překladu). Od 2006. Ostrava. 14x o překladu. Praha, 1998. 15x o překladu. Praha, 1999. 9x o překladu. Praha, 1995.

Požadavky

Zkouška má dvě části - písemnou (překlad odborného textu z ruštiny do češtiny v rozsahu jedné normostrany a z češtiny do ruštiny ve stejném rozsahu), jejíž úspěšné vykonání je podmínkou přistoupení studenta k ústní zkoušce, při níž prokazuje své teoretické vědomosti v rozsahu probrané látky z překladatelské teorie. Ústní zkouška je vedena rusky.Zkouška má dvě části - písemnou (překlad odborného textu z ruštiny do češtiny v rozsahu 30 řádků a z češtiny do ruštiny v rozsahu 20 řádků), jejíž úspěšné vykonání je podmínkou přihlášení studenta ke zkoušce ústní, při níž student prokazuje teoretické vědomosti v rozsahu probrané látky z překladatelské teorie. Ústní zkouška je vedena česky.

Garant

Mgr. Igor Jelínek, Ph.D.