Jak Začít?

Máš v počítači zápisky z přednášek
nebo jiné materiály ze školy?

Nahraj je na studentino.cz a získej
4 Kč za každý materiál
a 50 Kč za registraci!




Předmět Kritika překladu a tlumočení (KRU / CKPT)

Na serveru studentino.cz naleznete nejrůznější studijní materiály: zápisky z přednášek nebo cvičení, vzorové testy, seminární práce, domácí úkoly a další z předmětu KRU / CKPT - Kritika překladu a tlumočení, Filozofická fakulta, Ostravská univerzita v Ostravě (OU).

Top 10 materiálů tohoto předmětu

Materiály tohoto předmětu

Materiál Typ Datum Počet stažení

Další informace

Obsah

1. Základní podoby překladové kritiky (kritika překladu + kritika originálu).2. Tři funkce překladové kritiky (postulativní, analytická, operativní).3. Kritika jako hledání optimální varianty originálu pro danou historicko-společenskou situaci.4. Překlad jako mezikulturní transfer.5. Překlad jako součást literárního a kulturního vývoje.6. Kritéria hodnocení překladu.7. Překlad a interpretace.8. Zaměření překladu na čtenáře.9. Vztah dobové normy, interpretace a tvořivosti při translaci.10. Normy a konvence jako společensko-historicky podmíněný faktor.11. Překladatelská tradice.12. Relativnost pojmů ekvivalence a adekvátnost.13. Vliv kritiky překladu na kvalitu převodu.1. Základní podoby překladové kritiky (kritika překladu + kritika originálu).2. Tři funkce překladové kritiky (postulativní, analytická, operativní).3. Kritika jako hledání optimální varianty originálu pro danou historicko-společenskou situaci.4. Překlad jako mezikulturní transfer.5. Překlad jako součást literárního a kulturního vývoje.6. Kritéria hodnocení překladu.7. Překlad a interpretace.8. Zaměření překladu na čtenáře.9. Vztah dobové normy, interpretace a tvořivosti při translaci.10. Normy a konvence jako společensko-historicky podmíněný faktor.11. Překladatelská tradice.12. Relativnost pojmů ekvivalence a adekvátnost.13. Vliv kritiky překladu na kvalitu převodu.

Literatura

HRDLIČKA, M., ed. Antologie teorie uměleckého překladu. Ostrava, 2004. Jettmarová, Z. Čím se zabývá translatologie?. In: TOP VI 1995/26, s. 1 - 2. Praha, 1995. Popovič, A. Funkcia kritiky prekladu. In: Teória umeleckého prekladu. s. 256-252. Bratislava, 1975. Emmerová, J. Ke kritice překladu. In: AUC Philologica 1-3, Translatologica Pragensia II, 1. část. s. 327-340. Praha, 1986. Ferenčík, J. Kontexty prekladu. Bratislava, 1982. Hrdlička, M. Kritéria hodnocení překladu a dynamika současné komunikace. In: Preklad a tlmočenie IV. s. 5-14. Banská Bystrica, 2002. Hrala, M. Kritéria hodnocení překladu. In: AUC Philologica, Translatologica Pragensia III. s. 79-96. Praha, 1990. Ilek, B. Kritika uměleckého překladu. In: AUC Philologica 1-3, Translatologica Pragensia II, 1. část. s. 317-325. Ostrava, 2004. Jechová, H. O zásadách při posuzování překladů. In: Dialog. 1958/2, s. 107-120. Praha, 1958. Hrdlička, M. Oč jde při překládání. In: TOP XIV 2003/68, s. 6-7. Praha, 2003. Hochel, B. Prekladová kritika. In: Preklad jako komunikácia. Bratislava, 1990. Jettmarová, Z. Volba strategie a rozhodování na základě teorie skoposu. In: 9× o překladu. s. 20-24. Praha, 1995.

Požadavky

Aktivní práce na semináři, zpracování seminární práce k zadaným tématům.

Garant

PhDr. Milan Hrdlička, CSc.

Vyučující

PhDr. Milan Hrdlička, CSc.PhDr. Milan Hrdlička, CSc.