Jak Začít?

Máš v počítači zápisky z přednášek
nebo jiné materiály ze školy?

Nahraj je na studentino.cz a získej
4 Kč za každý materiál
a 50 Kč za registraci!




Předmět Základy překladu 2 (KRU / CPRE2)

Na serveru studentino.cz naleznete nejrůznější studijní materiály: zápisky z přednášek nebo cvičení, vzorové testy, seminární práce, domácí úkoly a další z předmětu KRU / CPRE2 - Základy překladu 2, Filozofická fakulta, Ostravská univerzita v Ostravě (OU).

Top 10 materiálů tohoto předmětu

Materiály tohoto předmětu

Materiál Typ Datum Počet stažení

Další informace

Obsah

1. Ekvivalence a adekvátnost I.2. Ekvivalence a adekvátnost II.3. Překladatelský proces, překladatelské postupy I.4. Překladatelský proces, překladatelské postupy II.5. Národní a dobová specifičnost překladu I.6. Národní a dobová specifičnost překladu II.7. Jazyková kultura a překladatel (tlumočník) I.8. Jazyková kultura a překladatel (tlumočník) II.9. Kritéria hodnocení překladu, kritika překladu I.10. Kritéria hodnocení překladu, kritika překladu II.11. Redakce textů, vydavatelská problematika I.12. Redakce textů, vydavatelská problematika II.13. Shrnutí

Získané způsobilosti

Z překladatelských postupů se na cvičeních procvičují především transformace (gramatické, lexikální, lexikálně-gramatické). Porovnáváním jazykových elementů při překladu získávají studenti nové jazykové vědomosti, zvláště pak charakteru syntaktického a stylistického. Těchto poznatků pak využívají při podrobnějším studiu gramatického systému ruského jazyka. Na cvičeních student analyzuje a překládá odborné časopisecké texty z oblasti ekonomiky, politiky, práva, cestovního ruchu. Rozšiřuje se také slovní zásoba studentů v rámci těchto okruhů v ruštině. Pozornost je věnována nejen jazykové, ale i odborné kompetenci studentů. Každý student zpracuje referát, který prezentuje na na cvičení v ruském jazyce, čímž demonstruje nejen schopnost pracovat s cizojazyčnými texty a interpretovat je, ale i míru pochopení překladatelské problematiky. Na konci semestru student absolvuje písemný test, jenž sestává z části praktické - překladu do češtiny, a zároveň prověří i jeho znalosti teorie překladu.

Literatura

AUC Philologica IV. Translatologica Pragensia. Praha, 1994. AUC Philologica 4-5. Translatologica Pragensia V. Praha, 1991. Časopis TOP (Tlumočení. Překlad). Praha. KNITTLOVÁ, D. K teorii a praxi překladu. Olomouc, 2000. Lingua et communicatio in sphaera mercaturae (stati o překladu). Ostrava. Kocourek, R. Odborný jazyk a terminologie, poznámky k jejich dnešnímu studiu a funkcím. In: Odborný jazyk v podmínkách tržní ekonomiky. Praha, 1995. Kufnerová, Z. Překládání a čeština. Jinočany, 2003. Rossica Ostraviensia (stati o překladu). Ostrava. ŠABRŠULA, J. Teorie a praxe překladu. Ostrava, 2000. Švejcer, A. D. Teorija perevoda. Moskva, 1998. Hrdlička, M. Translatologický slovník. Ostrava, 2000. 14x o překladu. Praha, 1998. 15x o překladu. Praha, 1999. 9x o překladu. Praha, 1995.

Požadavky

Zápočet získá student za aktivní účast na cvičeních (80 %), vyhovující kvalitu svých překladů z ruštiny do češtiny, za přednesení referátu v ruském jazyce na zadané téma a také za připravení si fragmentu novinového článku, který na semináři rozebere a sám navrhne možnosti převodu problematických míst do cílového jazyka - češtiny či ruštiny.

Garant

doc. PaedDr. Blažena Rudincová, CSc.

Vyučující

Mgr. Igor Jelínek, Ph.D.