Předmět Základy překladu 3 (KRU / CPRE3)
Na serveru studentino.cz naleznete nejrůznější studijní materiály: zápisky z přednášek nebo cvičení, vzorové testy, seminární práce, domácí úkoly a další z předmětu KRU / CPRE3 - Základy překladu 3, Filozofická fakulta, Ostravská univerzita v Ostravě (OU).
Top 10 materiálů tohoto předmětu
Materiály tohoto předmětu
Materiál | Typ | Datum | Počet stažení |
---|
Další informace
Obsah
1. Lexikální problémy odborného textu, terminologizační a determinologizační procesy slovní zásoby.2. Šablony v odborném textu. Analýza a překlad textu z ekonomické oblasti.3. Problém zkratek v ruském odborném textu. Nejdůležitější zkratky v ruštině a češtině, jejich dešifrování a překlad. Analýza textu, zadání překladu z ruštiny do češtiny (publicistika).4. Termín, terminologie - překladatelská problematika. Analýza textu, zadání překladu ekonomického textu z ruštiny do češtiny.5. Rozvrstvení slovní zásoby v odborném textu. Možnosti interpretace v odborném textu. Analýza textu.6. Problémy ekvivalence a posunů v odborném textu. Analýza textu, zadání ekonomického textu v plánu česko-ruském.7. Překlad textu z češtiny do ruštiny (ekonomické vztahy České republiky s Evropou a světem).8. Překlad textu z češtiny do ruštiny (Evropská unie).9. Jazyk reklamy (obousměrný překlad reklamních textů) I.10. Jazyk reklamy (obousměrný překlad reklamních textů) II.11. Smlouvy, kontrakty ve firmě (obousměrný překlad textů) I.12. Smlouvy, kontrakty ve firmě (obousměrný překlad textů) II.13. Shrnutí problémů překladu odborného textu.
Získané způsobilosti
Student překládá odborné texty zaměřené na sféru podnikání (ekonomika, právo, finančnictví, cestovní ruch) a zaměřuje se na překlad do ruštiny - tedy do jazyka pro něj cizího (nemateřského). Dále si osvojuje rozvrstvení slovní zásoby v odborném textu, zejména textu ekonomickém, a jazykové šablony u textů daného typu, věnuje se překladu smluv a kontraktů, řeší a analyzuje problémy spojené s překladem firemní reklamy. Student pracuje samostatně s různými typy slovníků, nacvičuje užití vhodných překladatelských postupů (zvláště lexikálně-gramatické transformace), a také je veden k tomu, aby byl schopen navrhnout řešení i v případě, že se setká s bezekvivaletním lexikem, tj. vytváří si překladatelské profesionální návyky. Student umí zdůvodnit volbu konkrétní překladatelské strategie, orientuje se ve funkčních stylech ruského jazyka a demonstruje získané poznatky z oblasti teorie překladu při ústním zkoušce.
Literatura
Gromová, E. - Hrdlička, M. Antologie teorie odborného překladu (výběr z prací českých a slovenských autorů). Ostrava, 2003. Man, O. Jazykové šablony v odborném stylu. AUC Philologica IV-V, Slavica Pragensia XI. Praha, 1969. Žváček, D. K některým otázkám problematiky překladu odborných textů. In Rossica Ostraviensia I, s. 100-108. Ostrava, 1993. Žváček, D. Kapitoly z teorie překladu I. (odborný překlad). Olomouc, 1995. Lingua et communicatio in sphaera mercaturae (stati o překladu. Ostrava. Ilek, B. Místo teorie odborného překladu v soustavě věd o překladu. In Preklad odborného textu s. 9-17. Nitra, 1977. Kocourek, R. Odborný jazyk a terminologie, poznámky k jejich dnešnímu studiu a funkcím. In: Odborný jazyk v podmínkách tržní ekonomiky, s. 7 -16. Praha, 1995. Hanáková, M. Odborný překlad: znalost jazyka nebo oboru? AUC Philologica IV. Translatologica Pragensia IV, s. 97-105. Praha, 1990. Hrdlička, M. Odborný text a překlad. Ruština v teorii a praxi 1989, 2, s. 11-16. Praha, 1989. Man, O. Otázky ekvivalence v odborném překladu. In Preklad spoločenskovedných textov, s. 51-60. Bratislava, 1978. Rossica Ostraviensia (stati o překladu). Ostrava. Komissarov, V. N. Teorija perevoda. Moskva, 1990. Dubský, J. Vícesložkovost odborného textu v překladu. In AUC Philologica IV. Translatologica Pragensia IV. s. 9-16. Praha, 1990.
Požadavky
Zkouška má dvě části - písemnou (překlad odborného textu z ruštiny do češtiny a z češtiny do ruštiny), jejíž úspěšné vykonání je podmínkou přistoupení studenta k ústní zkoušce, při níž prokazuje své teoretické vědomosti v rozsahu probrané látky z překladatelské teorie. Ústní zkouška probíhá v ruštině.
Garant
doc. PaedDr. Blažena Rudincová, CSc.
Vyučující
Mgr. Igor Jelínek, Ph.D.