Jak Začít?

Máš v počítači zápisky z přednášek
nebo jiné materiály ze školy?

Nahraj je na studentino.cz a získej
4 Kč za každý materiál
a 50 Kč za registraci!




Předmět Základy tlumočení 3 (KRU / CTLU3)

Na serveru studentino.cz naleznete nejrůznější studijní materiály: zápisky z přednášek nebo cvičení, vzorové testy, seminární práce, domácí úkoly a další z předmětu KRU / CTLU3 - Základy tlumočení 3, Filozofická fakulta, Ostravská univerzita v Ostravě (OU).

Top 10 materiálů tohoto předmětu

Materiály tohoto předmětu

Materiál Typ Datum Počet stažení

Další informace

Obsah

1. Opakování tlumočnického zápisu. Tlumočení zaměřené na problematiku týkající se nejdůležitějších domácích a zahraničních organizací a institucí. (I. tematický okruh ze skript Vysloužilová, E. a kol.).2. Sémantické dominanty textu.3. Referující tlumočení. Prognózování. (II. tematický okruh ze skript Vysloužilová, E. a kol. "Aktuální ekonomické otázky").4. Tlumočení dialogu. Tlumočení skupinového dialogu (skripta "Obchodní jednání";. III. tematický okruh ze skript Vysloužilová, E. a kol. "Obecné politické otázky").5. Připravené tlumočení (z ruštiny do češtiny) z tisku - neadaptovaný text. Analýza tlumočeného. (Vysloužilová, E. a kol. "Právo"). Tlumočení referátů studentů, rozbor.6. Tisk - nepřipravené tlumočení. Analýza. Tlumočení referátů studentů. Analýza (Vysloužilová, E. a kol. "Ekologie").7. Tisk - nepřipravené tlumočení. Analýza. Tlumočení referátů studentů. Analýza (Vysloužilová, E. a kol. "Turistika").8. Tisk - obousměrné tlumočení. (Vysloužilová, E. a kol. "Veřejný a politický život"). Shrnující tlumočení delších textů.9. Odborný aktuální tisk - obousměrné tlumočení. Analýza.10. Tlumočení jednoduchých obchodních jednání, tlumočení z aktuálního denního tisku - obousměrné.11. Tlumočení průvodcovské. Analýza.12. Tlumočení z listu - připravené odborné.

Získané způsobilosti

Student samostatným studiem zadaní literatury rozšiřuje poznání specifik tlumočnické profese a některých problémových okruhů důležitých pro úspěšné tlumočení určitých typů textů. Nacvičuje konsekutivní tlumočení v monologické i dialogické podobě. Rozvíjí schopnosti práce s textem pro účely translace, zejména analytickou fázi. Rozvíjí dovednosti nutné pro produkci a recepci v tlumočnickém procesu. Získává slovní zásobu v probírané tematické oblasti a upevňuje si schopnost vytváření překladatelsko-tlumočnických glosářů. Při samostatném tlumočení procvičuje získané dovednosti a ve skupinové diskuzi kultivuje tlumočnické schopnosti.

Literatura

Vysloužilová, E. a kol. Cvičebnice překladatelství a tlumočnictví pro ruštináře III. Olomouc, 1998. Vysloužilová, E. a kol. Cvičebnice překladu pro rusisty II. Olomouc, 2003. Hutarová, M. - Anfilov, M. Dialogy obchodního jednání v ruštině. Praha, 1998. Formánková, M. Charakteristika tlumočnických postupů. In: Čs. rusistika 1987, č. 1, s. 6-11. Praha, 1987. Lingua et communicatio in sphaera mercaturae (stati o tlumočení). Ostrava. Minjar-Běloručev, R. K. Posledovatel´nyj perevod. Moskva, 1969. Csiriková, M. - Vysloužilová, E. Propedeutická tlumočnická cvičení I. Olomouc, 1998. Rossica Ostraviensia (stati o tlumočení). Ostrava. Čeňková, I. Teoretické aspekty simultánního tlumočení. Praha, 1995. NOVÁKOVÁ, T. Tlmočenie - teória - výučba - práx. Bratislava, 1993. Čeňková, I. Tlumočení jako zvláštní druh zprostředkované komunikace. In: AUC Philologica 4-5. Translatologica V. Praha, 1999. TOP (Tlumočení. Překlad.) (stati o tlumočení). Csiriková, M. - Vysloužilová, E. Translatologická lexikálně gramatická a aktivizující cvičení. Olomouc, 1998. Minjar-Běloručev, R. K. Zapisi v posledovatel´nom perevode. Moskva, 2005.

Požadavky

Ke zkoušce může student přistoupit, pokud absolvoval nejméně 80 % výuky, pokud prokázal vyhovující výsledky tlumočení krátkých textů z ruštiny do češtiny a z češtiny do ruštiny a pokud dosáhl vyhovujících výsledků písemných testů, jimiž se průběžně prověřuje schopnost samostatně si osvojit terminologické minimum. Zkouška (vedená rusky) prověří schopnost studenta přetlumočit středně obtížný text z různých oblastí podnikatelské sféry a cestovního ruchu z ruštiny do češtiny a jednoduchý ekonomický nebo politický text z češtiny do ruštiny. Součástí zkoušky je také ověření znalostí teoretického minima o tlumočení, které student získal samostatným studiem literatury v českém a cizím jazyce.

Garant

Mgr. Vítězslav Vilímek, PhD.

Vyučující

Mgr. Vítězslav Vilímek, PhD.