Jak Začít?

Máš v počítači zápisky z přednášek
nebo jiné materiály ze školy?

Nahraj je na studentino.cz a získej
4 Kč za každý materiál
a 50 Kč za registraci!




Předmět Základy tlumočení 4 (KRU / CTLU4)

Na serveru studentino.cz naleznete nejrůznější studijní materiály: zápisky z přednášek nebo cvičení, vzorové testy, seminární práce, domácí úkoly a další z předmětu KRU / CTLU4 - Základy tlumočení 4, Filozofická fakulta, Ostravská univerzita v Ostravě (OU).

Top 10 materiálů tohoto předmětu

Materiály tohoto předmětu

Materiál Typ Datum Počet stažení

Další informace

Obsah

1. Komunikativní aspekt a plynulost projevu v češtině i v cizím jazyce.2. Aktivní porozumění mluvenému slovu v cizím jazyce s cílem následného přetlumočení do češtiny a z češtiny do cizího jazyka.3. Jazykový automatizmus při tlumočení.4. Tlumočení z listu (oběma směry).5. Konsekutivní tlumočení v různých simulovaných situacích (obchodní bilaterální jednání).6. Konsekutivní tlumočení delších textů.7. Tlumočení z listu (s přípravou i bez přípravy).8. Tlumočení v různých typech komunikativních situací a to v obou plánech - ruština - čeština a čeština - ruština. Zdokonalování speciálních tlumočnických dovedností.9. Příprava studentů k maximální profesionalizaci (délka tlumočených textů je pět minut).10. Tlumočnická etika, tlumočnický trh u nás, tlumočnické školy a organizace ve světě.

Získané způsobilosti

Student nacvičuje konsekutivní tlumočení, zejména v dialogické podobě. Rozvíjí schopnosti práce s textem pro účely translace. Rozvíjí dovednosti nutné pro produkci a recepci v tlumočnickém procesu. Získává slovní zásobu v probírané tematické oblasti a upevňuje si schopnost vytváření překladatelsko-tlumočnických glosářů a aplikace osvojených slov a slovních spojení. Procvičuje efektivní zapamatování slov a slovních spojení v dlouhodobé paměti. Při samostatném tlumočení procvičuje získané dovednosti a při skupinové kontrole si zvyká na hromadného recipienta.

Literatura

Vysloužilová, E. a kol. Cvičebnice překladatelství a tlumočnictví pro ruštináře II-III. Olomouc, 1998. Vysloužilová, E. a kol. Cvičebnice překladu pro rusisty I-II. Olomouc, 2003. Hutarová, M. - Anfilov, M. Dialogy obchodního jednání v ruštině. Praha, 1998. Formánková, M. Charakteristika tlumočnických postupů. In Čs. rusistika 1987, č. 1, s. 6 - 11. Praha, 1987. Lingua et communicatio in sphaera mercaturae (stati o tlumočení). Ostrava. Preklad a tlmočenie I. Banská Bystrica, 1999. Preklad a tlmočenie II. Banská Bystrica, 2000. Preklad a tlmočenie III. Banská Bystrica, 2001. Csiriková, M. - Vysloužilová, E. Propedeutická tlumočnická cvičení I. Olomouc, 1998. Rossica Ostraviensia (stati o tlumočení). Ostrava. Anfilov, M. - Horvátová, M. - Balcar, M. Ruština pro ekonomy (odborné texty) I-III. Praha, 1998. Čeňková, I. Teoretické aspekty simultánního tlumočení. Praha, 1995. ČEŇKOVÁ, I. Teorie a didaktika tlumočení I. Praha: UK, 2001. TOP (Tlumočení. Překlad.) (stati o tlumočení). Csiriková, M. - Vysloužilová, E. Translatologická lexikálně gramatická a aktivizující cvičení. Olomouc, 1998.

Požadavky

Zápočet získá student za 80 % účast, za vyhovující výsledky tlumočení středně obtížných textů z různých oblastí podnikatelské sféry z ruštiny do češtiny a jednoduchých textů z češtiny do ruštiny a za vyhovující výsledky písemných testů, jimiž se prověřuje schopnost samostatně si osvojit terminologické minimum víceslovných spojení, konstrukcí a frází v ruštině a češtině s pevnými vzájemnými vazbami pro přesný převod odborné terminologie. Při hodnocení tlumočení je kladen důraz na kvalitu přetlumočeného textu, především na komunikativní plynulost a zachování invariantu.

Garant

Mgr. Vítězslav Vilímek, PhD.

Vyučující

Mgr. Vítězslav Vilímek, PhD.