Předmět Základy překladu 1 (KRU / EPRE1)
Na serveru studentino.cz naleznete nejrůznější studijní materiály: zápisky z přednášek nebo cvičení, vzorové testy, seminární práce, domácí úkoly a další z předmětu KRU / EPRE1 - Základy překladu 1, Filozofická fakulta, Ostravská univerzita v Ostravě (OU).
Top 10 materiálů tohoto předmětu
Materiály tohoto předmětu
Materiál | Typ | Datum | Počet stažení |
---|
Další informace
Obsah
1. "Překlad" jako ústřední pojem translatologie, bilingvizmus, druhy překladů, jejich funkce.2. Translatologie jako samostatná vědní disciplína.3. Věda o překladu a vědecké disciplíny filologického a nefilologického cyklu.4. Přeložitelnost a tzv. nepřeložitelnost.5. Překladová jednotka. Translatém.6. Reprezentativnost překladu. Ekvivalence a adekvátnost 1.7. Reprezentativnost překladu. Ekvivalence a adekvátnost 2.8. Překladatelský proces, překladatelské postupy 1.9. Překladatelský proces, překladatelské postupy 2.10. Text, styl a překlad 1.11. Text styl a překlad 2.12. Etnokulturní problematika a převod.13. Shrnutí.
Získané způsobilosti
Student si prostřednictvím přednášek osvojuje základní translatologické pojmy a seznamuje se s dějinami překladu a vědy o překladu. Na seminářích se studenti učí základním přístupům užívaným při překladatelské práci, když samostatně pracují s jednoduchými texty publicistického a odborně populárního charakteru. Analyzují své překladatelské pokusy a zdůvodňují zvolenou překladatelskou strategii, přičemž jsou neustále korigováni vyučujícím. Postupně se u nich rozvíjí dovednost přeložit za pomoci slovníku jednoduchý text z ruštiny do češtiny. Pracuje se zejména s aktuálními texty z ruských periodik. Poučený student rovněž chápe, že originál a překlad nikdy nemohou být totožné (zejména kvůli asymetrii jazyků) a navrhuje, jakým způsobem můžeme kompenzovat ztráty, ke kterým při převodu z výchozího do cílového jazyka dochází.
Literatura
nullGromová, E., Hrdlička, M., Vilímek, V. Antologie teorie odborného překladu (výběr z prací českých a slovenských autorů). Ostrava, 2007. Hečko, B. Dobrodružství překladu. Praha, 2000. Hrdlička, M. Jak pracovat se slovníkem. In Ruština v teorii a v praxi, 1989, č. 3, s. 17-19. Praha, 1989. Hrdlička, M. Jak překládat cizojazyčné prvky v umělecké literatuře. In Překladatelské miniatury. Praha, 1995. Žváček, D. K některým otázkám problematiky překladu odborných textů. In Rossica Ostraviensia I., s. 100-108. Ostrava, 1993. Hrdlička, M. K překladu tzv. bezekvivalentní slovní zásoby. In Ruština v teorii a v praxi, 1990, č. 1, s. 27-31. Praha, 1990. Hrdlička, M. K slovníkovým ekvivalentům při překladu. In Ruština v teorii a v praxi, 1981, č. 4, s. 15-19. Praha, 1981. Ťuleněv, S. V. Teorija perevoda. Moskva, 2004. Něljubin, L. L. Tolkovyj perevodovedčeskij slovar . Moskva, 2006. Hrdlička, M. Translatologický slovník. Ostrava, 2006. Časopis TOP (Tlumočení. Překlad.). Jednota tlumočníků a překladatelů. Praha. Lingua et communicatio in sphaera mercaturae (stati o překladu). Ostrava. Preklad odborného textu. Bratislava, 1974. Preklad spoločenskovedných textov. Bratislava, 1978. Rossica Ostraviensia (stati o překladu). Ostrava. Translatologica Ostraviensia. Řada sborníků z konference. Od 2006. Ostrava.
Požadavky
Zápočet získá student za aktivní účast na cvičeních (80 %), vyhovující kvalitu svých překladů z ruštiny do češtiny, za přednesení referátu v ruském jazyce na zadané téma a za zvládnutí zápočtového testu, ve kterém prokáže jak znalost teorie, tak i praktické dovednosti.
Garant
Mgr. Igor Jelínek, Ph.D.
Vyučující
Mgr. Igor Jelínek, Ph.D.Mgr. Igor Jelínek, Ph.D.