Jak Začít?

Máš v počítači zápisky z přednášek
nebo jiné materiály ze školy?

Nahraj je na studentino.cz a získej
4 Kč za každý materiál
a 50 Kč za registraci!




Předmět Základy překladu 1 (KRU / EPRE1)

Na serveru studentino.cz naleznete nejrůznější studijní materiály: zápisky z přednášek nebo cvičení, vzorové testy, seminární práce, domácí úkoly a další z předmětu KRU / EPRE1 - Základy překladu 1, Filozofická fakulta, Ostravská univerzita v Ostravě (OU).

Top 10 materiálů tohoto předmětu

Materiály tohoto předmětu

Materiál Typ Datum Počet stažení

Další informace

Obsah

1. "Překlad" jako ústřední pojem translatologie, bilingvizmus, druhy překladů, jejich funkce.2. Translatologie jako samostatná vědní disciplína.3. Věda o překladu a vědecké disciplíny filologického a nefilologického cyklu.4. Přeložitelnost a tzv. nepřeložitelnost.5. Překladová jednotka. Translatém.6. Reprezentativnost překladu. Ekvivalence a adekvátnost 1.7. Reprezentativnost překladu. Ekvivalence a adekvátnost 2.8. Překladatelský proces, překladatelské postupy 1.9. Překladatelský proces, překladatelské postupy 2.10. Text, styl a překlad 1.11. Text styl a překlad 2.12. Etnokulturní problematika a převod.13. Shrnutí.

Získané způsobilosti

Student si prostřednictvím přednášek osvojuje základní translatologické pojmy a seznamuje se s dějinami překladu a vědy o překladu. Na seminářích se studenti učí základním přístupům užívaným při překladatelské práci, když samostatně pracují s jednoduchými texty publicistického a odborně populárního charakteru. Analyzují své překladatelské pokusy a zdůvodňují zvolenou překladatelskou strategii, přičemž jsou neustále korigováni vyučujícím. Postupně se u nich rozvíjí dovednost přeložit za pomoci slovníku jednoduchý text z ruštiny do češtiny. Pracuje se zejména s aktuálními texty z ruských periodik. Poučený student rovněž chápe, že originál a překlad nikdy nemohou být totožné (zejména kvůli asymetrii jazyků) a navrhuje, jakým způsobem můžeme kompenzovat ztráty, ke kterým při převodu z výchozího do cílového jazyka dochází.

Literatura

nullGromová, E., Hrdlička, M., Vilímek, V. Antologie teorie odborného překladu (výběr z prací českých a slovenských autorů). Ostrava, 2007. Hečko, B. Dobrodružství překladu. Praha, 2000. Hrdlička, M. Jak pracovat se slovníkem. In Ruština v teorii a v praxi, 1989, č. 3, s. 17-19. Praha, 1989. Hrdlička, M. Jak překládat cizojazyčné prvky v umělecké literatuře. In Překladatelské miniatury. Praha, 1995. Žváček, D. K některým otázkám problematiky překladu odborných textů. In Rossica Ostraviensia I., s. 100-108. Ostrava, 1993. Hrdlička, M. K překladu tzv. bezekvivalentní slovní zásoby. In Ruština v teorii a v praxi, 1990, č. 1, s. 27-31. Praha, 1990. Hrdlička, M. K slovníkovým ekvivalentům při překladu. In Ruština v teorii a v praxi, 1981, č. 4, s. 15-19. Praha, 1981. Ťuleněv, S. V. Teorija perevoda. Moskva, 2004. Něljubin, L. L. Tolkovyj perevodovedčeskij slovar . Moskva, 2006. Hrdlička, M. Translatologický slovník. Ostrava, 2006. Časopis TOP (Tlumočení. Překlad.). Jednota tlumočníků a překladatelů. Praha. Lingua et communicatio in sphaera mercaturae (stati o překladu). Ostrava. Preklad odborného textu. Bratislava, 1974. Preklad spoločenskovedných textov. Bratislava, 1978. Rossica Ostraviensia (stati o překladu). Ostrava. Translatologica Ostraviensia. Řada sborníků z konference. Od 2006. Ostrava.

Požadavky

Zápočet získá student za aktivní účast na cvičeních (80 %), vyhovující kvalitu svých překladů z ruštiny do češtiny, za přednesení referátu v ruském jazyce na zadané téma a za zvládnutí zápočtového testu, ve kterém prokáže jak znalost teorie, tak i praktické dovednosti.

Garant

Mgr. Igor Jelínek, Ph.D.

Vyučující

Mgr. Igor Jelínek, Ph.D.Mgr. Igor Jelínek, Ph.D.