Jak Začít?

Máš v počítači zápisky z přednášek
nebo jiné materiály ze školy?

Nahraj je na studentino.cz a získej
4 Kč za každý materiál
a 50 Kč za registraci!




Předmět Základy překladu 2 (KRU / EPRE2)

Na serveru studentino.cz naleznete nejrůznější studijní materiály: zápisky z přednášek nebo cvičení, vzorové testy, seminární práce, domácí úkoly a další z předmětu KRU / EPRE2 - Základy překladu 2, Filozofická fakulta, Ostravská univerzita v Ostravě (OU).

Top 10 materiálů tohoto předmětu

Materiály tohoto předmětu

Materiál Typ Datum Počet stažení

Další informace

Obsah

1. Specifické rysy odborného textu 1.2. Specifické rysy odborného textu 2.3. Bezekvivalentní lexikum a způsoby jeho převodu do cílového jazyka.4. Falešní přátelé překladatele. Česko-ruské, rusko-české příklady.5. Úskalí překladatelské práce. Typologie chyb.7. Jazyková kultura a překladatel 1.8. Jazyková kultura a překladatel 2.9. Překladatelská etika a profesní příprava.10. Kritéria hodnocení překladu, kritika překladu 1.11. Kritéria hodnocení překladu, kritika překladu 2.12. Redakce textů, vydavatelská problematika.13. Shrnutí.

Získané způsobilosti

Z překladatelských postupů se na cvičeních procvičují především transformace (gramatické, lexikální, lexikálně-gramatické). Porovnáváním jazykových elementů při překladu získávají studenti nové jazykové vědomosti, zvláště pak charakteru syntaktického a stylistického. Těchto poznatků pak využívají při podrobnějším studiu gramatického systému ruského jazyka. Na cvičeních student analyzuje a překládá odborné časopisecké texty z oblasti ekonomiky, politiky, práva, cestovního ruchu. Rozšiřuje se také slovní zásoba studentů v rámci těchto okruhů v ruštině. Pozornost je věnována nejen jazykové, ale i odborné kompetenci studentů. Každý student zpracuje referát, který prezentuje na na cvičení v ruském jazyce, čímž demonstruje nejen schopnost pracovat s cizojazyčnými texty a interpretovat je, ale i míru pochopení překladatelské problematiky. Na konci semestru student absolvuje písemný test, jenž sestává z části praktické - překladu do češtiny, a zároveň prověří i jeho znalosti teorie překladu.

Literatura

nullKNITTLOVÁ, D. K teorii a praxi překladu. Olomouc, 2000. Kocourek, R. Odborný jazyk a terminologie, poznámky k jejich dnešnímu studiu a funkcím. In: Odborný jazyk v podmínkách tržní ekonomiky. Praha, 1995. Fišer, Z. Překlad jako kreativní proces: Teorie a praxe funkcionalistického překládání. Brno, 2009. Kufnerová, Z. Překládání a čeština. Jinočany, 2003. Rakšányiová, J. -Štefková, M. Rozvoj prekladateľskej kompetencie v oblasti odborných textov. Bratislava, 2009. ŠABRŠULA, J. Teorie a praxe překladu. Ostrava, 2000. Ťuleněv, S. V. Teorija perevoda. Moskva, 2004. Švejcer, A. D. Teorija perevoda. Moskva, 1998. Neljubin, L. L. Tolkovyj perevodčeskij slovar . Moskva, 2008. Hrdlička, M. Translatologický slovník. Ostrava, 2000. AUC Philologica IV. Translatologica Pragensia. Praha, 1994. AUC Philologica 4-5. Translatologica Pragensia V. Praha, 1991. Časopis TOP (Tlumočení. Překlad). Praha. Lingua et communicatio in sphaera mercaturae (stati o překladu). Ostrava. Rossica Ostraviensia (stati o překladu). Ostrava. Translatologica Ostraviensia. Ostrava. 14x o překladu. Praha, 1998. 15x o překladu. Praha, 1999. 9x o překladu. Praha, 1995.

Požadavky

Zápočet získá student za aktivní účast na cvičeních (80 %), vyhovující kvalitu svých překladů z ruštiny do češtiny, za přednesení referátu v ruském jazyce na zadané téma a za připravení fragmentu novinového článku, který na semináři rozebere a sám navrhne možnosti převodu problematických míst do cílového jazyka - češtiny či ruštiny.

Garant

Mgr. Igor Jelínek, Ph.D.

Vyučující

Mgr. Igor Jelínek, Ph.D.