Předmět Základy překladu 2 (KRU / EPRE2)
Na serveru studentino.cz naleznete nejrůznější studijní materiály: zápisky z přednášek nebo cvičení, vzorové testy, seminární práce, domácí úkoly a další z předmětu KRU / EPRE2 - Základy překladu 2, Filozofická fakulta, Ostravská univerzita v Ostravě (OU).
Top 10 materiálů tohoto předmětu
Materiály tohoto předmětu
Materiál | Typ | Datum | Počet stažení |
---|
Další informace
Obsah
1. Specifické rysy odborného textu 1.2. Specifické rysy odborného textu 2.3. Bezekvivalentní lexikum a způsoby jeho převodu do cílového jazyka.4. Falešní přátelé překladatele. Česko-ruské, rusko-české příklady.5. Úskalí překladatelské práce. Typologie chyb.7. Jazyková kultura a překladatel 1.8. Jazyková kultura a překladatel 2.9. Překladatelská etika a profesní příprava.10. Kritéria hodnocení překladu, kritika překladu 1.11. Kritéria hodnocení překladu, kritika překladu 2.12. Redakce textů, vydavatelská problematika.13. Shrnutí.
Získané způsobilosti
Z překladatelských postupů se na cvičeních procvičují především transformace (gramatické, lexikální, lexikálně-gramatické). Porovnáváním jazykových elementů při překladu získávají studenti nové jazykové vědomosti, zvláště pak charakteru syntaktického a stylistického. Těchto poznatků pak využívají při podrobnějším studiu gramatického systému ruského jazyka. Na cvičeních student analyzuje a překládá odborné časopisecké texty z oblasti ekonomiky, politiky, práva, cestovního ruchu. Rozšiřuje se také slovní zásoba studentů v rámci těchto okruhů v ruštině. Pozornost je věnována nejen jazykové, ale i odborné kompetenci studentů. Každý student zpracuje referát, který prezentuje na na cvičení v ruském jazyce, čímž demonstruje nejen schopnost pracovat s cizojazyčnými texty a interpretovat je, ale i míru pochopení překladatelské problematiky. Na konci semestru student absolvuje písemný test, jenž sestává z části praktické - překladu do češtiny, a zároveň prověří i jeho znalosti teorie překladu.
Literatura
nullKNITTLOVÁ, D. K teorii a praxi překladu. Olomouc, 2000. Kocourek, R. Odborný jazyk a terminologie, poznámky k jejich dnešnímu studiu a funkcím. In: Odborný jazyk v podmínkách tržní ekonomiky. Praha, 1995. Fišer, Z. Překlad jako kreativní proces: Teorie a praxe funkcionalistického překládání. Brno, 2009. Kufnerová, Z. Překládání a čeština. Jinočany, 2003. Rakšányiová, J. -Štefková, M. Rozvoj prekladateľskej kompetencie v oblasti odborných textov. Bratislava, 2009. ŠABRŠULA, J. Teorie a praxe překladu. Ostrava, 2000. Ťuleněv, S. V. Teorija perevoda. Moskva, 2004. Švejcer, A. D. Teorija perevoda. Moskva, 1998. Neljubin, L. L. Tolkovyj perevodčeskij slovar . Moskva, 2008. Hrdlička, M. Translatologický slovník. Ostrava, 2000. AUC Philologica IV. Translatologica Pragensia. Praha, 1994. AUC Philologica 4-5. Translatologica Pragensia V. Praha, 1991. Časopis TOP (Tlumočení. Překlad). Praha. Lingua et communicatio in sphaera mercaturae (stati o překladu). Ostrava. Rossica Ostraviensia (stati o překladu). Ostrava. Translatologica Ostraviensia. Ostrava. 14x o překladu. Praha, 1998. 15x o překladu. Praha, 1999. 9x o překladu. Praha, 1995.
Požadavky
Zápočet získá student za aktivní účast na cvičeních (80 %), vyhovující kvalitu svých překladů z ruštiny do češtiny, za přednesení referátu v ruském jazyce na zadané téma a za připravení fragmentu novinového článku, který na semináři rozebere a sám navrhne možnosti převodu problematických míst do cílového jazyka - češtiny či ruštiny.
Garant
Mgr. Igor Jelínek, Ph.D.
Vyučující
Mgr. Igor Jelínek, Ph.D.